《不染》—古琴獨奏述深情《香蜜沉沉燼如霜》主題曲
DESPEDIDA DE WU BENGXING
Te has ido
Sin dejar dirección
Apenas tu sonrisa
En el sol de la tarde.
Te has ido
Sin decir a nadie
Dejando tu mirada
En las gotas de rocío.
Te has ido
Sin decir a donde
Dejando una legión de sombras
En las aguas del río.
Te has ido,
Tu sonrisa se funde con el sol en la tarde,
Tus ojos brillan en las gotas de rocío,
Tu legión de sombras estremece el agua.
El sol se pone en cualquier parte,
Hay gotas de rocío donde quieras,
Y agua a todo lado.
Te has ido dejándote a ti misma.
WU BENGXING
肖战 & 王一博 – 无羁(wu ji ) Unrestrained (陈情令 主题曲 The Untamed OST) | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
SOLEDAD DE ZOU DIFAN
Ahora soy un árbol
Con hojas como ojos
Persiguiendo la luz
Buscándote, en todas partes, en el viento.
No me creas anclada a tierra,
Mis dedos son venas que horadan el mundo
Para seguir tus huellas donde sea
Hasta que me consuma.
Un árbol acabará
Un hacha sostenida desde lo alto, quizás.
Ves esas chispas centelleantes allá a lo lejos:
Mi cuerpo y mi mente aquí terminan.
ZOU DIFAN
【古琴GuqinX竹笛Chinese flute】《无羁》’The Untamed’- Touching music played by Chinese instruments陈情令主题曲
MAREA NOCTURNA DE YANG ZIMIN
La obscuridad del crepúsculo cubre el cansado día
La luna, las estrellas y los hombres guardan silencio:
No quieren molestar a la tierra que se hunde en el sueño.
Solo la mar, en la noche, transida de amor
Grita y se lanza una y otra vez contra la roca.
Ella, indiferente, le rechaza.
La mar no descansa, amor la excita día y noche.
Sabe que solo con constancia la roca
Abrirá su corazón
YANG ZIMIN
[嫣然]古箏版《爱殇》 (东宫 插曲) | 古筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
LA OLA COMPRENDE EL SENTIMIENTO HUMANO DE YANG ZIMIN
Bien puedes pasear por aquí con tu
Amada sin avergonzarte, sin reñir con
La amable ola, ni pensar en las huellas que has dejado en la arena.
La ola sabe que fueron dejadas allí con
Hondo sentimiento. La ola las recoge una
Tras otra, llevándolas al corazón de la mar,
Como las gentes recogen las perlas.
La ola sabe más del sentimiento de los hombres.
YANG ZIMIN
《The Left Hand Refers To The Moon/左手指月》|《香蜜沉沉燼如霜》主題曲Ashes of Love OST|古筝纯筝/Zither| by 崔江卉CuiJianghui
TÚ FUISTE MI PAREJA DE LIN XI
Tú fuiste mi pareja
Bailábamos un vals
Sobre una suave pista
Como hielo,
Yo era una muchacha tímida,
Tu un guapo muchacho.
Fuiste una vez mi pareja
Un largo gallardete de papel rayado
Caía desde nuestros hombros.
Pude haberlo rechazado
Pero tu dijiste déjalo así
Una vez y otra.
Ay de mí
Que no supe dar los pasos.
Como era de aparente la calma de aquellos
Corazones que se destrozaban
Al compás de aquella melodía.
Quisiera oír de nuevo esa música
Y que otra vez conmoviera
Las cuerdas de nuestro corazón.
Aquel precioso gallardete
Se rompió
Y la música voló con la brisa
Ay, por qué nos separamos.
No hubo ni siquiera tiempo para un adiós
Con aquellos acordes,
La mitad para tu corazón,
La mitad para el mío.
LIN XI
【墨韻】無羈(古箏/鋼琴)-《陳情令》主題曲
CORAZÓN EN LA MANO DE LEI SHUYAN
Si pudiera poner mi corazón en mi mano
Como una roja fresa sobre una verde hoja
Lo sabrías con solo mirar y dirías: que bello corazón.
Pero si así hiciera,
En mi mano mi corazón
Como una roja fresa sobre una verde hoja,
Odiosos pájaros le destrozarían
Y entonces ¿Cómo podrías yo
Mostrarte el dolor
De un corazón deshecho?
LEI SHUYAN
古筝弹奏《芒种》
DESEO DE XI CHUAN
Quiero que no te confundan
-con una manzana
Suspendida en las ramas de la noche
Que incluso en otoño recogen
Para sumergir en una canasta de pasión-
Y destruyan tu vida
Que muestra sus ojos brillantes
Y sus hermosos dientes.
Quiero que al salir el sol,
Y el cuervo choque en los cristales,
Y el cielo sea el más limpio del año,
O cuando digo la primera palabra,
Verte, intachable.
Allá, en la calle gris,
Cubierta de polvo
Muestras tu sonrisa
Me encuentro contigo
Como dos viejos amigos
Que han dejado de verse
Por largo tiempo.
Allá, en esa noche oscura
Estás callada,
Yo soy un viejo
Y tú conservas la frescura de la juventud.
Aun cuando esté viejo
Tú serás esa mano tibia en el amanecer.
Todos te desean, diamante puro.
Quiero que permanezcas intacta
Incluso entre otros mundos.
Y otras mansiones.
XI CHUAN
雨碎江南 二胡版 Rain in Jiang Nan_Erhu Cover
POEMA DE AMOR DE WANG WEIJING
Que me sucede?
Qué dolor espero en este andén de pasión?
La noche vacía,
Llena de recuerdos,
abandona todo propósito,
Como si quisiera deshacerse del mundo.
¡Pero el milagro ha de suceder! Desde tu corazón,
Donde arden las llamas, puedo desatar una tormenta:
Aguas de sueños que alivien mi dolor.
¡Ahora lo veo! Acabo de ver
El alba como un pájaro de mar, veo el milagro
Como el dolor de las alas al golpear el viento,
Tú eres esa nube que se aleja—
Yo quiero andarte en el puerto de mi corazón,
Tú eres el milagro de mi vida.
WANG WEIJING
三寸天堂 Three Inches of Heaven | 纯筝 Guzheng Cover | 玉面小嫣然
POESÍA CHINA: AL PARTIR POR WANG WEI (699-759)
Bajo del caballo para beber vino con usted.
Usted pregunta hacia dónde me dirijo.
Yo respondo: no tengo idea,
retorno insatisfecho a la Montaña del Sur.
Sólo me marcho, no pregunte nuevamente,
las nubes blancas no tienen límite de tiempo.
【蘇幕遮】必聽古風曲-琵琶唱出驚艷戲腔| PiPa (Chinese Lute) Cover by 樂落清音
DIARIO DE HAI ZI
Hermana, estoy en Delengha mientras
Se oculta en la oscuridad
Hermana, solo, frente a mí, las arenas del Gobi
En el extremo de estas praderas mis manos están vacías
Tanto, que no pueden recoger el dolor de mis lagrimas
Hermana, estoy en Delengha, ciudad desolada bajo la lluvia
Los que pasan y los que se quedan
Delengha… esta de noche
Este es el único y el último poema
Esta es la única y ultima pradera
Piedra a piedra
Victoria sobre victoria
Esta noche apenas tengo el hermoso Gobi, vacío
Hermana, los hombres no importan,
Solo de ti me quedan recuerdos.
HAI ZI
The Untamed OST | 陈情令 Main Themed Song《无羁 Wu Ji》——Xiao Zhan Feat. Wang Yibo【INDO SUB】
OLMO DE HAI ZI
Esta noche, aun cuando el mundo me rodea,
No puedo encontrarme contigo.
El ultimo del verano, un olmo de fuego
Como una bicicleta de alta diosa
Como una chica asustada ante las montañas
Que permanece de pie ante una puerta
Y o puede llegar hasta mí!
Cruzo la noche
Como el viento que sopla hacia lejanas llanuras
Un tronco de árbol solitario abrazare en la noche.
¡Los olmos! Ah, ¡los olmos!
Pasan como relámpagos.
Quiero esperar el alba sentado bajo tu seno de fuego.
El seno pequeño y bello del olmo
En la bicicleta del alta diosa
En las manos de los siervos
Va a apagarse en la noche.
HAI ZI
Liu Zi Ling 刘紫玲 • Traditional Chinese Music • 阿里山的姑娘
LU YU (1125-1209) OCIOSIDAD
Mantengo cerrado el rústico portoncito
Por temor de que alguien pueda pisár
El moho verde. El sol se torna
Más cálido. Se adivina que es primavera
De tanto en tanto, cuando rota
La brisa, puedo oír los sonidos
Del pueblito. Mi esposa está leyendo
Los clásicos. A veces
Me pregunta el sentido de alguna palabra.
Le pido vino y mi hijo
Llena mi copa hasta que rebalsa.
Sólo tengo un pequeño
Jardín, pero está plantado
De ciruelas amarillas y púrpuras.
Balada de Qiu Pu2 POR LI PO
POESIA CHINA : ANOCHE KA VI EN EL SUEÑO POR YANG SHEN
Poesía china : EQUIVOCADA
Poesía china A mi amor lejano XI
POEMA POR CH´EN SHIH-TAO
DESDE QUE TE FUISTE POR CHANG CHIU-LING
TORMENTA POR WU KIENG
MAÑANA POR TAO YAN – MING (372-427 D. DE C.)
HSIEH CHEN (1495-1575)
LOS PÁRAMOS CRECE LA YEDRA DEL LIBRO DE LOS CANTOS
LAO-TSÉ
NO ESCUCHO DE WU TI (464-549)
SOBRE EL RÍO POR CHU YUAN O QU YUAN
NOCHE SIN FIN (ANÓNIMO , SEIS DINASTÍAS)
LI PO, EXTRACTADO DEL LIBRO
ES LA PRIMERA HORA POESÍA CHINA – FOTOGRAFÍA FANNY JEM WONG POETA PERUANA
XI BEI YUO GAO LOU
MI CASA POR TING YU