Qui tient ma main
et guide mes doigts
le long des traits fins des astres
comme une araignée
saisie par la magie d’un mouvement tranquille
doucement glisse sur les horizons d’un visage qui dort?
Au sommet de mon crâne
vit une tribu d’étoiles.
Who’s holding my hand
and guiding my fingers
along the delicate features of the stars
like a spider
caught by the magic of a tranquil motion
softly glides over the horizons of a sleeping face?
At the top of my head
lives a tribe of stars.
( Crâne=skull. Head=tête. French word “crâne” doesn’t evoke same images and feelings as “skull” does in English. For me. )
© Copyright 2009 Hamilton-Lucas Sinclair (Loup Kibiloki, Jacques Renaud, Le Scribe), cliquer
Beaucoup de poèmes de Jacques Renaud ( Loup Kibiloki )
Shiva’s Gift to a Wolf — All café-terrasses are vistas on infinity. Let’s have coffee together
Le Vaisseau d’Or. A new English translation of Nelligan’s masterpiece (et l’original en français). — Winter Evening by Émile Nelligan. A new English translation of Soir d’Hiver. (Comme la neige a neigé!). English translation et poème original Soir d’Hiver en français.
The Damned Canuck. New English translation of Gaston Miron’s poem. With original French version.
From Beginning to End or The Ignorance Upanishad
Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Plusieurs suites poétiques de Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) – Des poèmes à Shiva – Des histoires, des comptines, des contes, deux trois limericks. En prose ou en versets libres. Parfois bizarre, parfois pas.
Suites poétiques, Loup Kibiloki ( Jacques Renaud ) : Les Enchantements de Mémoire – Sentiers d’Étoiles – Rasez les Cités – Électrodes – Vénus et la Mélancolie – Le Cycle du Scorpion – Le Cycle du Bélier – La Nuit des temps – La Stupéfiante Mutation de sa Chrysalide
Le miracle de l’écrivain dans l’donjon – Petit Matou (paroles pour chanson de plage et d’été, tendre, kétaine et rythmée) – La pluie, de ses dents rondes et bleues – Filez, filez, ô mon navire – (poème qui se chante) (et bateau d’avril)
Un coup bavant du Grand Avide, ou Kafka aurait pu l’dire
La Fable de Crassus le Gigueur, ou comment ouvrir la terre sous les armées – Le Cliquetis de la croquignole — La logique est une muette qui ne cesse de nous faire signe – La soeur d’Absalon, ou le ciel et l’enfer interdits aux comiques
Rimbaud, le Bateau ivre, et un « lapsus-coquille » : Je est autre.
Arrêtez de raser les parterres et de massacrer les plantes sauvages. Plus de 500 espèces de plantes en danger au Québec. – Terrorisme domestique et destruction de potagers par les municipalités : Aux profits de quel lobby ?
Pingback: Du commencement à la fin ou L’Oupanishad de l’ Ignorance | Électrodes
Pingback: From beginning to end | Électrodes
Pingback: Histoire de Loup-Garou. Fragments d’une chronique ancienne charcutée. Conte bizarre. | Électrodes
Pingback: Cristal de gloire | Électrodes
Pingback: La mésange, le nerd entêté, et l’érudit persiffleur | Électrodes
Pingback: Sentiers d’Étoiles. Un septième. Poésie. | Électrodes
Pingback: Le Cliquetis de la Croquignole. Conte bizarre. | Électrodes
Pingback: La secte guerrière de la déesse Midum: la Main Invisible du Marché. La Crosse, le Doigt et le Canon. | Électrodes
Pingback: La branche qui parle et le loup-cervier | Électrodes
Pingback: La soeur d’Absalon ou Le ciel et l’enfer interdits aux comiques | Électrodes
Pingback: Hommage au Loup Blanc | Électrodes
Pingback: Les lignes tracées par l’or et le sang traversent tous les coeurs | Électrodes
Pingback: Toutes les terrasses du monde s’ouvrent sur l’infini. On va prendre un café ensemble. | Électrodes
Pingback: Le pas du temps | Électrodes
Pingback: Comme une bombe d’eau means like a water bomb | Électrodes
Pingback: All Café-Terrasses are Vistas on Infinity. Let’s have coffee together. | Électrodes
Pingback: With gong and bong. Limerick. | Électrodes
Pingback: The Damned Canuck : Gaston Miron’s poem, English and French. | Électrodes