Japan is open again

日本語の練習 第145週
Japanese Practice Week 145

2022年11月06日「日」第145週 

日本語のイベント/EVENT IN JAPANESE

ついに外国人は日本に旅行ができるようになりました。日本に行きたいですが、お金を少しずつ貯めなければなりません。日本語を勉強している間、行きたい場所がありました。例えば、鳥取県とか大阪市とか。しかし、旅行する前に、情報が必要なんです。だからこそ、トラッシュ・テイストというポッドキャストのおすすめをもらいました。



N3 文法

[としたら・とすれば]

if it were the case that, if we assume

V(Plain Form) + としたら/とすれば/とすると
いーAdj + としたら/とすれば/とすると
なーAdj + だとしたら/とすれば/とすると
N + だとしたら/とすれば/とすると

These are used to make a hypothetical question or statement. You can use them to make a point or express an opinion. You can also use it to express something you expect from a situation or others.

Ex:日本に行けるとすれば、何をしたいですか。

(If you could go to Japan, what would you like to do there?)

Ex:このゲームが高いとしたら、また買いますか。

(If this game was expensive, would you still buy it?)

Ex:もっとまじめだとすれば、人生を変えるかなあ。

(I wonder if I was more serious, would my life change?)

Ex:あの人が真犯人だとしたら、今すぐに逮捕しなきゃ。

(If that person is the real culprit, then we have to apprehend them immediately.)

[として]

as (i.e. in the role of)

N + として

This is a good way to express different points of views. Such as, living the life of a pop idol, or explaining what you did in a previous job position.

Ex: 彼女は翻訳者としてゲーム会社で働いていました。

(She worked as a translator at a game company.)

Ex: 僕は大学を卒業したばかりだから、経験者としてまだ足りないです。

(I just graduated from college, so I don’t have enough experience.)

※[literally something like: I just graduated from college, so as an experienced person, I’m lacking.]



N3 動詞/N3 VERBS

輸入
ゆにゅう
import; importation; introduction

輸=transport, send, be inferior

入=enter, insert

From the kanji, we can ascertain that something is being transported somewhere and it is entering that location to do so. For example, a package from Play-Asia or Amazon, is sending books or games from Japan to America. That would be this verb “to import”.

Looks like Subaru is looking to make a profit by importing his stories from Japan to the world he’s been transported to. Then again he’s not the only one who has had that idea. Heck, Shouta’s dad even took the initiative to do just that.



対話/DIALOGUE

Introducing a friend to Bakemonogatari has it’s downsides…

[あまり執着しないほうがいいよ]

A: どうだった?

B: 画面とアニメシオンが高いが、あの冒頭のテキストの怒涛のカットインいったいなんだ。

A:気にするな。あのテキストはライトノベルのものだ。

B:じゃあ、見る。

A:いいのか?まああ、「Fate」に比べて、分かりやすいが。。。

B:大丈夫だと思う。

A:まああ、いいよ。ブルーレイをあげる。

二日後。。。

B: ふわふわる ふわふわり

A: それって、恋愛サーキュレーションか?

B: うん、一日中、頭の中にあって止められない。彼女は阿良々木と付き合うことができないかもが、かわいいね。

A: (へへへ。。。ああ。。。かわいいか)まあ、楽しみにしてる。

B:なにが?

A:ひ、み、つ。

[Don’t get too attached…]

A: So what’d you think?

B: The cinematography was top notch but, what’s with the flashing text?

A: You don’t have to worry about that. It’s just text from the light novel series.

B: Oh well if that’s the case, I think I’ll check this out.

A: Are you sure? I mean, it’s not as difficult to follow as Fate but…

B: I think I’ll be alright.

A: If you say so. Here’s the Blu-ray.

Couple of days later…

B: Fuwa Fuwa ru Fuwa Fuwa ri. 

A: Renai Circulation?

B: Yeah, it’s been in my head all day. I know she probably won’t end up dating Araragi but she’s adorable.

A: (Heh Heh… yeah… adorable…) Well, look forward to it.

B: To what?

A: It’s a secret.


救世の大冒険/KYUUSEI’S ADVENTURE

第20

自転車屋に行った。お客はどこにいるのか?店長さんは僕にこの町で自転車に乗ってほしい。変な広告だけど、いいよ。自転車は無料だから、文句はない。この町には地下室道がある。トレーナーがいっぱい。自転車屋の広告、いいチャンスだ。ってあれ?ここでは使えないだと?!自転車屋さんは「どこでも乗れる」といっただろう。誇大宣伝じゃん!トレーナーのヤドンと戦うあと、スタティックはモココに進化した。ふわふわ。

えー、地下室道に美容院さえある。トレーナーというマサシが勝負を仕掛けてきた。彼のポケモンは散髪したので、強いと思ったみたい。ちょっと待って。。。ベロリンガは毛があるのかな?ないみたいだ。それに、少し怖くて、触りたくない。コインケース?コインケースを見つけた。パチンコ店があるの、この町で?

花屋に行って、花屋さんの娘に声をかけた。36番道路に動いている木があるって。気になる。ゼニガメじょうろが必要だが、まだ使えない。この町のジムリーダーのアカネに勝ったら、花屋さんは僕にゼニガメじょうろをもらうらしいね。

20

Went to a bike shop. Looks like it doesn’t get that much business. The owner wants me to ride his bike. That’s some weird advertisement but… okay? Free bike. Can’t complain. They have an underground path filled with trainers. This might be the perfect place for showing off this bike. Eh?! I can’t use it here. So much for using it anywhere (False Advertisement). After a battle with a trainer’s Slowpoke Static evolved into Flaffy. The wool is so fluffy.

They even have a salon for Pokemon down here. Fought this guy named Issac. He thought his Pokemon would be stronger because it got a haircut at the salon. Does a Licktitung even have hair? Doesn’t look like it. Plus, it kinda freaks me out so I don’t want to touch it to find out. I also found … a coin case? Do they have a Pachinko place here or something? 

Went inside a flower shop and talked to a girl about a moving tree on Route 36. That’s interesting. I want to try using the watering can but it seems like I can’t yet. Looks like I have to beat the Gym Leader named Whitney. Maybe then I can get that watering can.

In conclusion, I hope that this series is helpful with your journey to learning Japanese and/or taking an interest in the country’s culture. Until then… また来週!

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started