Old friends, Chiloé, Chaitén and Futaleufú

Qué placer es reencontrarse con grandes amigos después de un largo tiempo separados! La llegada a Río Cuarto fue muy emotiva, viendo a Ana y el pequeño Oli en la estación. Pasamos unos días muy agradables en su casa, conociendo a su familia, los alrededores (la Cumbrecita y villa General Belgrano son altamente recomendables! Se trata de pueblos creados por inmigrantes alemanes hechos al más puro estilo de los Alpes, una curiosa combinación de casitas con aspecto europeo pero que venden alfajores argentinos). Después de disfrutar también volviendo a nuestro Claudio, pusimos rumbo de vuelta a Mendoza, recogimos las bicis y tomamos el bus que cruza los Andes para llegar a Santiago.

What a pleasure it is to find one´s self among good friends after such a long time apart! It was an emocional arrival at Río Cuarto (Argentina), seeing Ana and little Oli at the bus station. We spent some great days at her house, met her family and visited La Cumbrecita and Villa General Belgrano – both of which are highly recommended. They are both towns created by German immigrants in the typical alpine style, a strange combination of European-style houses but selling Argentinian treats. After hanging out with Claudio as well, we headed back to Mendoza, grabbed our bikes and other stuff to catch the bus across the Andes to Santiago.

IMG_0575

Con mi querida Anita

P1130661

En La Cumbrecita con Ana y Oli/ In La Cumbrecita with Ana and Oli

P1130665

Suiza? No, La Cumbrecita!/ Switzerland? No, La Cumbrecita!

P1130666

Con Claudio y Oli/ With Claudio and Oli

IMG_0578

Antiguas vías de tren en el paso del Aconcagua/ Old train tracks in the Aconcagua pass

Allí otro colega de aquellos viejos años ya de aventuras alemanas nos acogió en su casa y pudimos disfrutar de unos días muy agradables con Christian y Ulyana. Fue curioso comprobar cómo cambió nuestra percepción de Santiago esta vez… Aparentemente la primera vez que pisamos la ciudad era época de vacaciones por el puente del 18 de set y todo estaba calmado; esta vez sin embargo el caos había vuelto y la metrópolis no nos gustó tanto como antes. Hay que decir que se están haciendo esfuerzos para que sea una ciudad más ciclable,hay una gran cultura ciclista e incluso han convertido el césped que delimita los carriles de su principal avenida en un carril bici. El problema es que como han tenido que adaptarse a los bordillos,farolas,pasos de cebra y demás ya existentes el resultado es un carril con giros de 90 grados,rampas,escaleras,tramos en acera,tramos en los que desaparece… En fin, toda una aventura cosmopolita a dos ruedas!

There another good old friend of ours from Elsa´s years in Germany welcomed us into his home and we spent a few days with Christian and his girlfriend Ulyana. It was funny to see how our impression of Santiago changed this time…apparently, the first time we set foot in town was during vacation and everything was nice and calm; this time, however, the chaos was back and the metropolis didn´t have the same charming effect as the first time. We must admit that they are making a big effort to make the city more bike-friendly and there is a big cycling culture and even the made a bike path through the park in the middle of the main city avenue. The problem is that they had to adapt to the sidewalks, street lights, lamp posts, crosswalks, etc., which were already in existence. This results in a path with 90 degree turns, ramps, stairs, portions of sidewalk and even sections where the path disappears altogether…a very cosmopolitan adventure on two wheels!

P1010640

Disfrutando de una tortilla de patatas y excelente vino chileno con Christian y Ulyana/ Enjoying a tortilla de patatas and excellent chilean wine with Christian and Ulyana

P1010645

Listos para las 14 h de bus a Puerto Montt/ Ready for the 14 h bus to Puerto Montt

Después de estar tan a gusto entre seres queridos volvimos a la carretera en Puerto Montt. El paisaje cambió radicalmente respecto a nuestros últimos cuatro meses: verde,niebla,lluvia y frío. El primer día nuestro primer diluvio en bici nos sirvió para poner a prueba las chaquetas, pantalones y botines impermeables… Todo aguantó razonablemente bien. Nos dirigimos a la isla de Chiloé tomando el ferry que cruza de Pargua a Chacao y de ahí a través de la ruta 5 a Ancud. Chiloé es un paraíso de vegetación tropical que realmente tiene muchos rincones bellos que conocer pero presenta tres problemas para el cicloturista: a) llueve muchísimo, b) las carreteras están construidas recientemente y pensadas para coches, yendo en línea recta no importando la topografía con la que se tope y resultando en unas rampas de porcentajes imposibles y c) el ferry desde el sur a tierra firme (Quellón a Chaitén) solo sale los jueves, con lo que uno tiene que adaptar mucho el viaje a la semana,dejando un margen para los días de diluvio…

After the time among good friends we got back out on the road in Puerto Montt. The landscape changed dramatically compared with our previous four months: green, fog, rain and cold. The first day we got our first soaking on the bike and it allowed us to test the worth of our rain pants and rain jackets…everything worked reasonably well. We headed towards the island of Chiloé, taking the ferry crossing from Pargua to Chaco and from there over the Route 5 to Ancud. Chiloé is a tropical paradise with lots of green which has a lot of beautiful parts to explore but there are a few problems for the bike tourer: a.) it rains a LOT, b.) the roads are relatively new and made for cars, only going in straight lines no matter what the topography resulting in steep climbs and c.) the ferry from the south (Quellón to Chaitén) only leaves on THURSDAY, which means you have to adapt your trip to fit this schedule, leaving space for days of rain…

P1010654

Ancud

La falta de tiempo nos impidió llegar a las pingüineras, una lástima! Pero sí pudimos disfrutar de su paisaje verde, los famoso palafitos (casas construidas en la costa, mantenidas por palos de madera que las sostienen sobre el agua) e iglesias, muchas de ellas patrimonio de la humanidad, realizadas en madera y sin clavos, engarzando una pieza con la siguiente. También pasamos unos días en Cucao, en el Parque Nacional de Chiloé, paseando en senderos marcados y disfrutando de un camping en medio de la selva para nosotros solitos. Lo impresionante del parque no es solo la diversidad natural per se, sino el hecho de que en una caminata de tres horas se cambia radicalmente de paisajes: selva, humedal, ríos, lagos, playa, dunas… Un microecosistema en donde todo cabe.

The lack of time meant that we couldn´t make it to the penguin stomping grounds, which was a shame. But we were able to enjoy the green landscape, the famous “palafitos” (houses on stilts on the shores of the water), the churches (many of which are on the world heritage site list) made with wood without the use of nails, locking each piece with the other pieces. We also spent a few days in Cucao, the National Park of Chiloé, walking on marked trails and enjoying a campsite in the middle of the forest. The beauty of the park is not only the natural diversity per se, but that in a walk of about three hours the landscape changes dramatically: forst, rivers, lakes, beach, dunes…everything fits in the same space.

P1130698

Palafitos en Castro

P1130700

Vista desde el puerto de Castro/ View from the port of Castro

P1130696

Palafitos en Castro (ii)

P1130695

Palafitos en Castro (iii)

P1130675

Barco a la isla de Quinchao/ Ferry to Quinchao island

P1130677

Iglesia de Curaco de Velez/ Church in Curaco de Velez

P1130690

Iglesia de Castro/ The church in Castro

P1130686

Impresionante interior de la iglesia en madera, Castro/ Amazing interior of the church made in wood, Castro

P1130744

Iglesia en Chonchi/ Church in Chonchi

P1130754

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130737

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130736

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130715

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130711

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130679

Marea baja en Chiloé/ Low tide in Chiloé

P1130712

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130716

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130735

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130720

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130724

Parque Nacional Chiloé, Cucao

P1130729

Parque Nacional Chiloé, Cucao

Cuando llegó el jueves tomamos el ferry nocturno y a la mañana siguiente amanecimos con un sol esplendoroso en el Chaitén. El pueblecito fue hasta el 2010 capital de la región,hasta que la erupción del volcán del mismo nombre lo destruyó en gran parte. Desde ahí tomamos rumbo al este por carreteras de ripio poco transitadas, parando a acampar durante los tres días siguientes. Nos tomamos un día de descanso para caminar junto al lago Yelcho y subir al Ventisquero Colgante, un glaciar que parece que vaya a caerse de la montaña y que en pocos metros crea un río de un azul turquesa único. De nuevo las empinadas cuestas de las carreteras chilenas nos hicieron sudar más de lo esperado pero por fin hoy estamos en Futaleufú, a tan solo 9 km de la frontera con Argentina. Nuestro plan es cruzar y de ahí dirigirnos hacia el norte por la ruta de los lagos, pasando por Trevelín, el Bolsón, Bariloche, San Martín de los Andes, Junín y de ahí cruzar de nuevo a Chile y  seguiiiiiir hacia el sur del sur,hasta Ushuaia, en los próximos meses.

When Thursday finally came around we took the night ferry and the next morning ended up with the sunrise in Chaitén. Up until 2010 it was the capital of the region, until the eruption of the volcano of the same name destroyed a large part of the town. From there we took unpaved roads, stopping to camp for the following three days. We had a rest day to walk a little bit around Lago Yelcho and to climb the Ventisquero Colgante, a glacier which appears to be on the verge of falling off the mountain and in a short space creates a turquoise-colored river. Once again the steep Chilean roads made us sweat more than we thought but we finally reached Futaleufú, only 9km from the border of Argentina. Our plan is to cross to the other side and head north through the lake route, through the towns of Trevelín, el Bolsón, Bariloche, San Martín de los Andes Junín and from there head back to Chile and head towards the south until Ushuaia in the coming months.

P1010663

Paisaje saliendo del Chaiten/ Landscape leaving El Chaiten

P1010682

Qué hacer en una tarde de lluvia en medio de la nada?/ What can you do in a rainy afternoon in the middle of nowhere?

P1010685

Preparar arroz con leche en la tienda!/ Prepare arroz con leche inside the tent!

P1010677

Ventisquero Colgante

P1130781

Ventisquero Colgante

P1130777

Ventisquero Colgante

P1130749

Ventisquero Colgante

P1010679

Ventisquero Colgante

P1130770

Lago Yelcho

P1130763

Vistas al lago Yelcho/ Views to the Yelcho lake

P1010667 P1130794 P1010671 P1130746 P1010698 P1010687 P1010680

 

No obstante, nuestro más inmediatos problemas son: primero que todos los funcionarios chilenos (incluidos los de aduanas) llevan 10 días en huelga y no se sabe si mañana abrirán la frontera o no y, segundo que en el parque nacional los Alerces (nuestro teórico próximo destino tras la frontera) hay una planta tipo bambú que florece una vez cada 15-100 años y…. sí, bingo, está en flor… y la flor atrae ordas de ratas que invaden todo, les da sed, van a beber al río, la flor fermenta en los estómagos, se mueren, flotan en los ríos, las rapaces invaden también la zona al tener más alimento… En fin, os hacéis una idea, no? Resumen: en este momento andamos planeando ruta alternativa huyendo de las ratas, qué cosas tiene la primavera,eh! Así que una vez que nos dejen pasar los de la huelga y las ratas ya os contaremos desde el otro lado!

However, our immediate problems have to do with the fact that the Chilean government employees are on strike and we don´t even know if they´ll open the border tomorrow. Also, in the Parque Nacional de los Alerces (our next destination after the border) there is a type of bambú plant that blooms once every 15 to 100 years and yes, you got it, it is blooming right now! The flower attracts legions of rats which invade everything. Eating the flower makes them thirsty so they go drink in the river. Then, the flower ferments in their stomachs, they die, float down the river…and then the vultures and other birds of prey start to show up because they now have a large food source…and you can imagine what happens, no? To sum up: right now we are planning an alternative route around the rats…what crazy things brings the spring! After the border and the rats we´ll be in touch again from the other side…

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

1 Response to Old friends, Chiloé, Chaitén and Futaleufú

  1. Ale says:

    Unos paisajes preciosos!! Seguiré impacientemente cada nuevo post! Os echo de menos. Un abrazo muy fuerte

Leave a comment