Arcade Fire – Wake Up
Somethin’ filled up
algo llenó
my heart with nothin’,
mi corazón con nada
someone told me not to cry.
alguien me dijo que no llorara
But now that I’m older,
pero ahora que estoy viejo
my heart’s colder,
mi corazón está frío
and I can see that it’s a lie.
y puedo ver que eso es una mentira
Children wake up,
niños despierten
hold your mistake up,
sostengan sus errores
before they turn the summer into dust.
antes que conviertan el verano en polvo
If the children don’t grow up,
si los chicos no crecen
our bodies get bigger but our hearts get torn up.
nuestros cuerpos se harán más grandes pero nuestros corazones se romperán
We’re just a million little god’s causin rain storms turnin’ every good thing to rust.
sólo somos millones de pequeños dioses que causan tormenta de lluvias convirtiendo cada cosa buena en óxido
I guess we’ll just have to adjust.
supongo que nos tendremos que ajustar
With my lighnin’ bolts a glowin’
con mi rayo resplandeciendo
I can see where I am goin’ to be
puedo ver hacia donde iré
when the reaper he reaches and touches my hand.
cuando la muerte me alcance y toque mi mano
With my lighnin’ bolts a glowin’
con mi rayo resplandeciendo
I can see where I am goin’
puedo ver hacia donde voy
With my lighnin’ bolts a glowin’
con mi rayo resplandeciendo
I can see where I am go-goin’
puedo ver hacia donde voy
May 2, 2008 a 8:51 am
Mi corazón estoy frío, pero de vieja no tengo nada…
May 3, 2008 a 4:24 pm
Hay unas estrofas que me recuerdan uno de mis poemas… que nadie ha visto.
Se siente el frío alrededor de las sábanas y la opresión de la muerte que causa rondando cerca de ese límpido escenario.
agosto 19, 2008 a 5:46 am
Buenísima canción,
gracias por la traducción.
agosto 1, 2009 a 8:07 pm
UUhh!!!
No sé como sería el comentarío adecuado…
peeeerooo… al grano!
Me gustó el modo en que anotaste la traducción de la rola!
octubre 15, 2009 a 12:24 am
Si ¿cual seria?
me encontre con esta banda gracias a que solari la destaco y me encontre ahora con esta letra bella..
Gracias.
«pequeños dioses que causan tormentas»
abril 12, 2010 a 10:16 pm
Que hermosa traducción has hecho, conservando el sentido de expresión original, y acomodando lo dentro de los códigos culturales hispanos. Me gusta mucho tu traducción.
junio 13, 2010 a 1:22 pm
Un saludo cordial. Muchas gracias por la traduccion es muy buena.
El link del MP3 no funciono.
julio 22, 2010 a 1:36 pm
Gracias, que buena traduccion y la letre es simplemente hermosa, igual que la cancion!!
julio 23, 2010 a 11:26 am
La canción es muy buena (uno la escucha y al pensar en Where the Wild Things Are, se «enchina» la piel) pero lo que me sorprendió fue la magnífica traducción. Excelente!