Howay [Haswell, Boit, Hoskins] “Voyages of the Columbia” (Part 1C of 5)
Continuing our research on the earliest Native contacts with Newcomers on the Pacific Northwest coast is BC judge F.W. Howay’s “Voyages of the “Columbia” to the Northwest coast, 1787-1790 and 1790-1793” (Portland, OR : Oregon Historical Society Press, 1990).
[Part 1A here.]
[Part 1B here.]
So far we’ve been reading reports of interactions with Native people from the Oregon coast up to the modern Alaska-Canada sea border.
Now, more from Haswell’s narrative of the first voyage of the Columbia to these shores, 1788-1789:
Robert Haswell (image credit: Massachusetts Historical Society)
Part 1C:
Pages 102-107 are a quite good-sized “Vocabulary of Nootka Sound” that I haven’t found examined by anyone in depth before. Have a look and see which words remind you of Chinook Jargon, because quite a few of these did become part the Jargon as we know it…
Page 102:
NOOTKA ENGLISH
Tsawaak One
Utlah Two
Cutsah Three
Moo Four
Sucha Five
Noopoo Six
Attlepoo Seven
Attle a coalthz Eight
Tsaw a coalthz Nine
Haioo TenNOTE. When they count up to Ten, they begin again at one and count as follows:
Tsawcates Twenty
Cutsaak Thirty
Mooyaak Forty
Suchaak Fifty
Noopoak Sixty
Attlepoak Seventy
Attle a coathy auch Eighty
Tsawa coalthy auch Ninety
Haioo yauch One hundredNOTE. They cannot count any higher than an Hundred.
Upitsaska the Head
Upsee oop Forehead
Casee EyesAhie chee Eyebrows
Hatsamixamee Eyelash
Neetsah Nose
Ahah mas Cheek
Etluthsool Mouth
Choop Tongue
Chee chee chee Teeth
Tsewaap Chin
Apaxamah Beard
Cutsack a Garment
Tsecomits Neck
Ah upetso Arms
Cook anexo Hands
Papee Ears
Up ah tsoot Palm of the hand
Enah pulthz Back of the hand
Ehhah comitz Thumb
Coopayack First finger
Tiyee Middle finger
Oatso Ring Finger
Catt’ecah Finger nail
Klaptshomah Breast
Kla sa pee Shoulder
Tachah Belly
Kopatz Back
Ah up tsux Thigh
Klish tlinna Leg
Kahtlah to me Feet
Che che sugh to me Toes
Hysah Blood
Anne catsemah A mask resembling a Quadrupeds head
Nooclootsamah A mask resembling a Human face
Topulsheetle to Sneeze
Wasucsheetle to Cough
Ahsecho Cedar bark worn round the Head for ornament
Chamass Victuals
Nucksheetle to Drink
Ahoah to Eat
Chauch Fresh water
Tupulthz Salt water
Shucksheetle to Strike
Hoxup to Overset
Tahatsanoolthz a Knife
Chaha pah a Red fish
Tenass a Child or smallPage 103:
NOOTKA ENGLISH
Cleetanick a Ditto [i.e. Child]
Iacopes a Man
Winnapee Stay
Weltsheatle Go away
Clotuwah Paddle off
Chuckguo Come here
Tiyee a Chief
Ahco Here
Cap sheetle to rob by force or steal
Patcheetle to Give
Kaksabut to Kill
Suck quit chee to Bring
Enetsheetle Coming
Wakush ha well Terms of friendship
Cloosh Good
Peeshack Bad
Clyomee Give me more
Aye or ao Yes
Mischimmas Lower class of people
Macook to Barter
Nahnook to Sing
Hanook to be Angry
Sickeminnee Iron
Cheepokes Copper
Sumah Fish in general
Suhah Salmon
Cloosmit Herrins
Amanolthz Sardines
Mowich a Deer
Cloonimina A Moose
Wik atish I have not
Ayemahah I don’t understand
Quotluck Sea Otter Skins
Siahhao a great way off
Hannas Nigh
Nass Day
Peeshackisnass Foul weather
Commatax I understand
Mamahtlee a Ship or Vessel
Na nah neich Let me see
Clack a miss Oil
Clack a mish ish Oily
Enicksee Wood in general
Mooxey Rocks
Choo coo Come here
Ushanick Make haste
Oxamah a Goose
Mustata a Bow
Seihatee an Arrow
Seitah an Arrow case
Tappahlah a Spear
Clehalthz a Matt
Qotseecahauch a Dancing apron cover’d with Deer’s houghs
Cahtler Hand it
Mah Take it
Mamahlee Birds in general
Wassa Where
Uquot Friendly Cove
Clyoquot Wickananish’s Harbour
Tashees a Village so called
Tashees a River so called
Copetee a Village so called
Tashee Door, Path etca.
Micklah Rain
Quiece Snow
Quemals FrostPage 104:
NOOTKA ENGLISH
Siapokes a Hat or Cap
Clootsmah a Woman
Toque Ornament for the Ear
Aneetle a Dog
Cahsheetle Dead
Cepotts a Canoe
Tequinnee a War Canoe
Tupsheetle to Sink
Ocquappee a Paddle
Macquinna }
Callicum Shot by order of Don Martinez July 1789}
Wickananish }
Hannappee }
Cloopananish }
Oomees } Names of Chiefs
Tatoocheatecus }
Clackokenah }
Mannakin }
Nashnachook }
Nooche }
Wahclassemah }Qaohommes Paint
Maas a Town or Village
Mah hah tee a House
Ah chucklah what’s your name
Mic took ish Old
Homees Cedar Wood
Wicktup a hard red wood
Iacopes clyomaas a Man of another Town
Toohook Frightened
Chimmis a Bear
Etscola a Mouse
Ahyuck a great many
Koo Ice
Malthzlah Cold
Cheetasheetle to Shiver
Ahietso {a small root they dig early in Spring, a leaf like clover
Kleet see oop {a Root like Sassaparilla, tastes like a Carolina Potatoe
Cleesook White
Tubcook Black or Blue
Clahoke Red
Wah kee tuck Green or Yellow
Opahcoostahah Sunrise
Opatutlish Sunset
Topesheetle tomorrow
Waaeitch Sleep
Cleethach a Bear skin
Queequick a Raccoon skin
Cheetlechee Cut
Tee tlee tee Rub
Cloopah Warm
Uk kuck What’s that?
Unnah Only
Clooak a Beard
Winnah Voyagers
Tumiss Charcoal
Cleesheetle to Write
Cheeteeuch a Saw or file
Cheemah a War Knife
Tacoalthz Sit down
Clackeeshueetle Get up
Clah Now
Ahnah Friend hark ye
Tsahoak Sour
Mahak Smarts
Matchelclat a Town so calledPage 105:
NOOTKA ENGLISH
Oona how many
Klummah a Wooden Image
Koalthz a Slave
Nuche Land
Suchass Trees
T’sitsa anna to Talk
Wahwatleacoalthz to Scold
Noowahhickso Father
Oo mah exo Mother
Mahek’leuts Son
Clootsutz Daughter
Clootchmoop Sister
Clootchah Wife
Cathlatick Brother
Hah hulthz a Cover or Inlet
Opulthz Iacopes Sun
Opulthz Clootsmah Moon
Tahtoose Stars
Cheetuqualish Night
Ehulsheetle Knock
Hoconic a Chest
Oquilth make
Cheeminnee a Fish hook
Tah ah tee Fish hooks of different kinds
Malthz a Horn
Mowickmalthz a Deers Horn
Ishl so gottee a Pearl shell
Iyelth a Feather
See e sook a Grass fishing line
Tsemah a Net
Clah paat a Cedar bark bag
Mutcheetle to Bite
Neekeeneeco to Scratch
Cutsheetle to Pinch
Yetscah yetscah to Kick
Chut e chut to Shove
Clicksheetle to Beat
Ah wayatle Enough
Clakeeso a Boy’s name
Aptsheetle to Hide
Ahack to Cry
Cleewhoah to Laugh
Mamook to Work
Tahielt Sick
Chimmetah Well
Callichahmah an Egg
Quo co quo like this
Ita ita a Falsehood
Heia Wind
Cosha Smoak
Yahuch pain
Yahuck ish painfull
Hycheenah a Cockell
Oyelthz to Dance
Ah wattanee a White headed Eagle
Suwah Your
Seeyah me
Suquit’t take hold
Tta sheetle Let go
Wah sheetle Throw away
Mooshsaap Shut
Quosaap Open
Chicksemah a Mast
Nah’ah Hark or listen
Seeyah Opoolthz I’m deaf
Toosh koa a Cod fish
Poa a Halibut
Quo ah miss Herrin spawn
Chitcoak an Instrument to catch Herrin
Hye yeh a Snake
Pilthz lah too small
Clahomitza a Cousin
Taugh a mis Spittle
Taughsheetle Spit
Noo ak sheetle to Swallow
Ak ah lapso What seek you?Page 106:
NOOTKA ENGLISH
Ahyemahahcheetz I don’t remember
Son a pulthz Kelp
Cliptsheetle to Wash
Cleatsheetle to Shoot an Arrow
Cloos’ isht Smoak’d Herrins
Eneatle Come in
Ena shaas Shall I come in
Ah loop Wild cellery
Tootootch Thunder
Clahsheetle Lightning
Cutsoominnee Hail
Sheelah a Root
Ahchispah this side
Quispah t’other side
Quispite each side
Nah chook Look
Chanee I can’t see
Nut soo I see
Way yuck Who
Chee cheetle to Pull
Chatchatah to Divide
Anneekish to Bend
Clacko Thank you
Cock a mahack a small fish or bream
Noopoot waietch Last night
Isuks Leeks
Ahmeetle tomorrow
Clyother Another
Mah’ahk a Whale
Nootcheeuck a Sling to throw stones
Cocoobsooiechuck a Ring
Ameteeshee’tl Tell or told
I’tak tish coaz Lying fellow
Wemasish Asham’d
Athy Dark
Ahcoathly Lend
Why Then
Waugh ah nee a Land Otter
Mookwhoah to Boil
Ahchiscahwolthza Move this way
Nutsocoalthz Move that way
Tsamaha Silence
Toohwhoahsoolth I’m tired
Haaspeyaksheetle to Yawn
Ah ah coak What is that
Cloo quee tee Broad
Anne kee tee sah Narrow
Amm’aok a Calm
Cowilth to Steal
Oyea Presently
Shewitsowan Maquinna’s Son
Haweltpiltso Maquinna’s Daughter
Kaashookonook Hannapees Son
Wesuck Glad
Susuck to abuse with bad Language
Mah wah Return
Quotcheetle Break
Cap cut see Give me to eat
Ahomah Good to eat
Ahmee Yesterday
Clootsmuck a Wife taken in the Town the man lives [sic]
Sahsintz a humming Bird
Ya’ak Love
Cah meetuck a Snare to catch Geese
Hoh oh yeh to Change
Commatacheet’l I remember
Ish ish sha to Chew
Sedgkas a Comb
Ammoot a Bone
Tsiscomiss the lean of a Whale
Claak Whale blubber
Teetch alive
Waw waw you said
Mattsquinna a Fly
Setah the Tail of anything
Mist sheetle to Smell
Climmichsheetle Daylight
Ackea lammaak What have you been doingPage 107:
NOOTKA ENGLISH
Moochitch Put on
Hah nah toot’l Pull off
Wik hah micklah Does it not rain?
Ao ayuckish Yes, very much
Cloopahish nass It’s a fine warm day
Commetcook to Walk
Yetsook to Run
Qoutheegish Heavy
U wheesish Light
Tak’sheetle to Feel
Copecheetle to Point
Mietch hy Both alike
Apuksheetle to Hug
Hah welt tut’l a Youth
Ha got’l a Young Woman
Tanas a Boy or Girl
Mictook Iacopes an old man
Mictook Clootsmah an old woman
Clah o quilth Night before last
Ah mee ahhy Last night
Hash coal }
Matchetlat }
Manoish }
Otsoosutt } Names of the Towns which they trade with to the Southward of Nootka Sound
Kitsmahat }
Clyoqot }
Ut looetlet }
Clyees uh }
Tootooch }
Uahtee North wind
Toox elth South wind
Toochee East wind
Ashlithet West wind
Keeshack Crooked
Ky a a Take care
Ah choo chee to Stutter
Ah chukes tick What do you call it
Poo all yal too I’m sleepy
Tloo ah tluttle I forget
Hemucks Deer’s Tallow
Tsistoob Twine or String
Tyee sum a Large rope
Oshtock Work
Wee ee chit’l I am sorry
Weektock Hazy
Shuma athat }
Noocho tlat }
Ahatesut }
Che neckenet } Names of the Towns which they visit and trade with to the Northward of Nootka Sound
Otluckchaal }
Kyuquot }
Chee ah clee sutt }
Cly ish hut }
Qushkeemoowhoat }
Hiesekackomilth January
Weeyackomilth February
Hiakolmilth March
Enuckhechetermilth April
Quahkermilth May
Tahahtakahmilth June
Sahtsmilah July
Eneecoresamilth August
Nahalth September
Cheecakomilth October
Mahmee exso November
Cathlatick December
Moot shittle Flood tide
Hah utle Ebb tide
While I’m not a specialist in the Nuučaan’uɬ language, I’ve done some work with it & have some acquaintance with it. I see a number of likely incipient pidginized uses in Haswell’s list. Examples of what I mean are:
- (page 102) the “multiples of ten” numbers from 30 on up use a Base 10 system (like English), unlike all modern dialects shown in the T’aat’aaqsapa dictionary, which use Base 20
- Tiyee ‘middle finger’ (we’re used to this meaning ‘chief’) — compare probably (page 107) Tyee sum ‘a Large rope’ (also notable for its clues to syntax),
- Chamass ‘victuals’ i.e. ‘food’ (usually ‘sweet’),
- (page 103) Commatax ‘I understand’ (usually a generic ‘understand/know’),
- the syntax in (page 105) Seeyah Opoolthz ‘I’m deaf’ (usually ‘it’s me’ + apparently ‘deaf’,
- and in Opulthz Iacopes ‘Sun’ (literally ‘sun/moon man’) & Opulthz Clootsmah ‘Moon’ (literally ‘sun/moon woman’),
- and (page 106) Waw waw ‘you said’ (usually a generic ‘say/speak’).
But there’s no real clear indication of a consistent, recognized, agreed-on pidgin “Nootka Jargon” grammar being used yet, in full setnences, in 1789. (Unlike say Moziño 1792 or Jewett’s 1815 word list.)
And there’s no indication of Euro-Americans being able to communicate using Nuučaan’uɬ words anywhere outside of Nuučaan’uɬ country.
Haswell’s word list, like all the others from those earliest contacts, very much needs a close study by qualified speakers and linguists to figure out what Native words it actually represents, and how they were being used. And it would be wise of us to compile an “early Nootka”/Nootka Jargon dictionary. This is a way we can figure out to what degree the various recorded words are misunderstandings, pidginizations, etc. Such a research project will shed a great deal of light on the generic PNW Coast jargon that was the ancestor of Chinook Jargon! (This is your cue, Linguistics grad students and/or PhD’s.)
To restate my steadfast conclusion, in agreement with no less an expert on early PNW Coast documents than Howay himself, in various of his publications — there was absolutely no sign of a pidgin language existing in our region prior to the coming of Euro-American newcomers.
Pingback: Howay [Haswell, Boit, Hoskins] “Voyages of the Columbia” (Part 1B of 5) | Chinook Jargon
Pingback: Howay [Haswell, Boit, Hoskins] “Voyages of the Columbia” (Part 1A of 5) | Chinook Jargon
Hayu masi for posting this. I’ve never seen this wordlist before.
LikeLiked by 1 person
Good to hear this, Adam. As my folks would say, have at!
LikeLike