站起來叫做 stand up , 放鴿子的英文則是
stand somebody up ,也就是說讓一個人呆呆的
孤零零的站在那裡, 比如說:你昨天晚上放我鴿
子( You stood me up last night.),通常都是用
過去式stood居多,因為已經放了鴿子;而 up通常
可以省略不說;坐下來叫做sit down,因此站(stand)
起(up),坐(sit)下(down)就可以推出仰臥起坐(sit up);
push是推的意思,雙手往地上推,身體再起來,我們
就可以知道push up是伏地挺身的英文了.
另外,若寫成 sit-up或是 push-up就變成可數的名詞;
如做十下伏地挺身吧!!就是Please do ten push-ups.
嗯~ 我有個美國友人之前也是被stood up,
不過他不喜歡"放鴿子"這個中文詞!
whatever~
都被放鴿子了,管它是哪種語言表達,心裡都不舒服吧!
原來放鴿子這麼簡單啊^^"
不是放人鴿子很簡單啦
是放鴿子的用法
那摸簡單哦:P
又上了一課啦^^
謝謝老師