سوره الشعراء (26) آیه 47

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 47

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 48
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 46

عربی

قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا آمنّا بربّ العالمين

خوانش

Qaloo amanna birabbi alAAalameena

آیتی

گفتند : به پروردگار جهانيان ايمان آورديم :

خرمشاهی

گفتند به پروردگار جهانيان ايمان آورديم.

کاویانپور

گفتند: ما برب العالمين ايمان آورديم.

انصاریان

گفتند: ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،

سراج

گفتند ايمان آورديم به پروردگار جهانيان

فولادوند

گفتند: «به پروردگار جهانيان ايمان آورديم:

پورجوادی

و گفتند: «ما به پروردگار جهانيان ايمان آورديم،

حلبی

گفتند: ايمان آورديم به پروردگار جهانيان

اشرفی

گفتند ايمان آورديم بپروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورده‏ايم

مکارم

گفتند: «ما به پروردگار عالمیان ایمان آوردیم،

مجتبوی

گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم،

مصباح زاده

گفتند ايمان آورديم بپروردگار جهانيان

معزی

گفتند ايمان آورديم به پروردگار جهانيان

قمشه ای

گفتند: ما به خدای عالمیان ایمان آوردیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما به پروردگار عالم ايمان مي آوريم،

Literal

They said: «We believed with the creations all together’s/(universes›) Lord.»

Al-Hilali Khan

Saying: «We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

They said, ‹We believe in the Lord of all Being,

Asad

[and] exclaimed: «We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,

Dr. Salomo Keyzer

En zeiden: Wij gelooven in den Heer van alle schepselen.

Free Minds

They said: "We believe in the lord of the worlds!"

Hamza Roberto Piccardo

dicendo: «Crediamo nel Signore dei mondi,

Hilali Khan

Saying: "We believe in the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Мы уверовали в Господа [обитателей]миров,

Mohammad Habib Shakir

They said: We believe in the Lord of the worlds:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Palmer

Said they, ‹We believe in the Lord of the worlds,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «İnandık âlemlerin Rabbi’ne.»

Qaribullah

saying: ‹We believe in the Lord of the Worlds,

QXP

Saying, «We believe in the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

They said, «We believe in the Lord of the universe.

Rodwell

They said, «We believe on the Lord of the Worlds,

Sale

and said, we believe in the Lord of all creatures,

Sher Ali

They said, `We believe in the Lord of the worlds,

Unknown German

Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn der Welten,

V. Porokhova

И сказали: ■ «Мы, истинно уверовали в Господа миров –

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек.

جالندہری

(اور) کہنے لگے کہ ہم تمام جہان کے مالک پر ایمان لے آئے

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.