26.06.2019

Erstellung von Untertiteln für Videos

Erstellung von Untertiteln für Videos - EVS Translations
Erstellung von Untertiteln für Videos – EVS Translations

In allen Social Media sind sie anzutreffen: diese perfekt getimten, kleinen Untertitel am unteren Rand aller Videos. Doch haben Sie sich schon einmal gefragt, wie Untertitel erstellt werden?

In einem Interview erklärte Chris, Leiter des Translation-Engineering-Teams bei EVS Translations in Atlanta, welche Schritte wir beim Prozess der Untertitelung durchführen:

Zunächst einmal muss das Video natürlich transkribiert werden, d. h. einer unserer Experten schreibt jedes gesprochene Wort nieder. Die Transkriptionsrate liegt hier bei 1 zu 10, sodass wir für jede Minute des Videos rund 10 Minuten für die Transkription benötigen. In diesem Schritt kennzeichnen die Translation Engineers den Text mit groben Zeitstempeln und Namen, um dem Team eine ungefähre Vorstellung zu geben, wann eine Entsprechung zwischen dem Text und den gesprochenen Worten vorliegt. Dies ist der arbeitsintensivste Teil des Prozesses. Sobald dieser Schritt erledigt ist, wird der transkribierte Text von einem Muttersprachler Korrektur gelesen, um mögliche Zeichensetzungs- oder Grammatikfehler, die die Botschaft des Sprechers verzerren könnten, zu korrigieren. Um die Standards des Kunden einzuhalten, verwenden wir bei der Transkription entweder interne oder kundeneigene Styleguides bezüglich Groß- und Kleinschreibung, Zahlenformaten, Stellenbezeichnungen und Unternehmensbereichen.

Wenn der Kunde auch eine Übersetzung der Untertitel in Auftrag gegeben hat, würde sie an dieser Stelle angefertigt werden. Wenn der Kunde allerdings die reine Untertitelung wünscht, werden nun die gesprochenen Worte und der Text mithilfe einer Untertitelungssoftware auf die Millisekunde genau aufeinander abgestimmt. Auf diese Weise stellen wir sicher, dass die Untertitel erst dann erscheinen, wenn sich der Mund des Sprechers auch tatsächlich bewegt. Damit die Untertitel auch visuell ansprechend und leserfreundlich sind, achtet das Translation-Engineering-Team darauf, dass Sätze an natürlichen Stellen unterteilt werden. Darüber hinaus kann das Team mithilfe einer von der Software erzeugten Wellenform genau kontrollieren, wann ein Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen soll. Nun wird der Text von einem weiteren Muttersprachler Korrektur gelesen.

Je nach Kundenwunsch liefern die Translation Engineers das Video mit geschlossenen Untertiteln, d. h. die Untertitel werden als separate SRT-Datei geliefert, die optional im Video zugeschaltet werden kann, oder mit offenen Untertiteln, d. h. die Untertitel werden fest in das Video integriert und können nicht mehr bearbeitet werden. Beide Ansätze bringen gewisse Vorteile mit sich, je nachdem, was Sie benötigen. Wenn das Video beispielsweise mit offenen Untertiteln geliefert wird, stellen wir ein einheitliches Erscheinungsbild der Untertitel unabhängig von ihrem Einsatz (z. B. Website, Live-Seminar) sicher. Bei den geschlossenen Untertiteln hingegen erhält der Kunde die Möglichkeit, die Untertitel zu bearbeiten, wenn Teile des Videos neu gedreht werden und die Untertitel entsprechend angepasst werden müssen oder andere Nachbearbeitungen erforderlich sind.

Nun kann die Datei an den Kunden geliefert werden! Haben wir Ihr Interesse an unseren Dienstleistungen im Bereich der Untertitelung geweckt? Dann kontaktieren Sie uns unter 069 – 82 97 99-99 oder per E-Mail an salesde@evs-translations.com.