2 bài Kanshi (252-253) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Kanshi (252) – Ikkyu Sojun
(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Đến Ca Nhân Mù Mori

Đẹp nhất giữa nghìn gái hồng nhan,
Chân phương đâu có kẻ nào bằng.
Bao nhiêu tình khúc và giai điệu,
Trong sáng, trinh nguyên chẳng thể bàn.
Giọng hát, nụ cười sao ngọt dịu,
Khiến người quên mất cõi trần gian.
Như thể bản thân đang đứng giữa,
Rừng hoa đào của nước thiên đàng.

To Lady Mori

The most beautiful and truest of all women;
Her songs the fresh, pure melody of love.
A voice and sweet smile that rends my heart—
I’m in a spring forest of lovely cherry-apples.

*
Kanshi (253) – Ikkyu Sojun
(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Ca Nhân Mù Mori Đi Kiệu

Người đẹp mù loà của lão tăng,
Ngồi trên kiệu ngọc đón xuân sang.
Mỗi khi xuất hiện thời nàng sẽ,
Xua hết bao nhiêu nỗi nhọc nhằn.
Mặc cho thiên hạ luôn đàm tiếu,
Lão đây không một chút quan tâm.
Trong khi đưa mắt lên nhìn ngắm,
Khuôn mặt xinh như ánh trăng rằm.

Lady Mori Rides in a Palanquin

My blind love goes riding in a palanquin on spring outings.
When I’m sorely distressed she lifts my gloom.
Everyone makes fun of us, but
I love to gaze upon her, an elegant beauty.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời