Destination Izmir: Turkish culture spiced with Greek and biblical history

Panoramic view of Izmir

The Greek island of Lesbos is only a few miles away from Izmir. Many people there still refer to Turkey as Asia Minor. Before the population exchange in 1922, after the Greco-Turkish war, around half the city’s population were Greek. Today Izmir is a city based in Asia, but with a very European feel to it. It’s no further away than the Canaries and becoming a popular tourist destination with direct flights from many cities in Europe.

Nonetheless surprisingly many people speak nothing but Turkish. I always learn a few words of the local language because it brings a smile on people’s faces. But I wished a had learned a bit more. The car hire company was supposed to “meet and greet” us, but didn’t. When I phoned them the explanation was in broken English and pretty useless. Thankfully someone from the airline could translate and we found our way to the car and eventually to the hotel.

The breakfast buffet had a distinctly Turkish twist and I loved the savoury pastries, sausages and cheeses. In fact everywhere we ate, the food was very good. Turkish cuisine is obviously known for its kebabs, but it offers so much more. We had only excellent culinary experiences whether it was fresh fish in a harbour in Urla (about 45 minutes away by car) or Kรถfte (meatballs) in melted cheese in a small village eatery. So if you’re a foody Izmir is for you.

Smyrna Agora with Kadifekale at a distance

History is also big in the Izmir area. On day one I visited the ruins of ancient Smyrna as the city was known in Greek. Humans have settled here for 8500 years. The Persian empire and others had control of the area in the past, but most the historical ruins that can be seen today are from Hellenistic, Roman, Byzantine and Ottoman times. The buildings around the old agora, the marketplace, are in ruins and bits of columns etc. are piled up in heaps. However work has started to re-erect some pillars and arcs where it was possible to make use of the original pieces. Where necessary new parts have been added to make the pillar whole and these new parts are clearly identifiable, but fit well into the ensemble. At the top of the hill, Mount Pagos, sits the ruined Kadifekale Castle which was founded in the 4th century BC, but visiting it seems to be a safety issue and I decided to enjoy it from down below.

A short stroll away is the Kemeralti open air market which offers a wide variety of products: the proverbial Turkish bazaar. Vendors are eager, but friendly and not too intrusive. I have also not once felt that I was being taken advantage of as a tourist. A little further along I reach the large and inviting Konak Square with its iconic watch tower in the middle. A little over to one side is a tiny mosque which a friendly man invites me to visit. I make my way along the seafront towards Alsancak, a pleasant quarter with many cafรฉs. Some charming narrow streets with houses from the Greek era remain.

Historic Greek houses in Alsancak

In the afternoon I go for a walk through the nearby Kรผltรผrpark with its varied offering of a greenery, sports facilities and entertainment. After this we were ready for a swim in the sea. Sadly Izmir doesn’t have a beach and while the nearest one is in Urla it was full of plastic rubbish: a sad sight. But a little further along is ร‡eลŸme. The water is turquoise and even in April swimming in the sea is totally possible. ร‡eลŸme is overlooked by its castle which was initially built by the Genoese who had colony here. Today it’s rather touristy, but not unpleasant and only an hour away from Izmir.

Pergamon

About an hour north of the city is Bergama, known as Pergamon in ancient times. It’s amphitheatre is impressive. We follow a group of Russian tourists who can still visit Turkey more easily than many places in Europe. The famous Pergamon altar now stands in Berlin where an amazing new installation gives a 360-degree panorama of what the metropolis might have a looked like at its peak in the 2nd century AD.

Even more impressive is the ancient city of Ephesus near the modern town of Selรงuk. Again some reconstruction has taken place here and when you walk down the main street towards the Library of Celsus you can’t help but being in awe. Make sure you budget for the hefty entrance fee of 40 Euros (ca. ยฃ35) and take some water with you.

Celsus Library, Ephesus

In Selรงuk itself is the (empty) grave of St John, Jesus’ beloved apostle. It is inside the ruins of a basilica built by the Eastern Roman emperor Justinian I. For those interested in Christian history this area really is an alternative at a time when the security situation in parts of the Middle East makes visits there challenging. I didn’t realise how interconnected places like Ephesus and Jerusalem must have been back then. But when Christians started to be persecuted in the Holy Land St John settled here. There is also a theory that he took Mary, the mother of Jesus, with him and the following Bible passage is often quoted: “So when Jesus looked down and saw the disciple he loved standing with her, he said, ‘Mother, lookโ€”John will be a son to you.’ Then he said, ‘John, lookโ€”she will be a mother to you!’ย From that day on, John accepted Mary into his home as one of his own family” (John 19:25-27).

Church on site of Mary’s last house near Ephesus

Indeed a few miles out of town there is place on which Mary is said to have spent her last years. It was found in the 19th century after the reported visions of a German nun, describing it in detail. She was bedridden and therefore unable to travel, yet her descriptions accurately match the site. There is a foundation from the 1st century AD, but the little church is from the 5th century. I thought it was interesting that the person who found the place was a priest from Smyrna who had set out to prove that it didn’t exist. The Catholic Church hasn’t pronounced itself on the site, but various Popes have visited it. The water from the well is said to have healing powers.

Izmir by night

Wymysiรถeryล›, a language coming back like a phoenix

Wymysiรถeryล› has 8 native speakers left who are still fluent. It was thought by an academic to be dead by now. However around ten people have so far learnt the language to fluency and the prospects are better than at any point since WWII. A Germanic language, it isn’t mutually intelligible with German, but was still forbidden in communist Poland. However while most of the Germans in Silesia were forcibly removed (including my own grandmother) Wymysiรถeryล› speakers declared themselves Anglo-Saxon and were allowed to stay. (An Lร  on BBC ALBA, 13/4/24)

Doric Bootcamp

Some believe Scots is just bad English. But it was the language of Scottish kings and of the Scottish Parliament before its dissolution in 1707. It “lives” on a continuum with English, meaning that some speakers of Scots will be understood by English speakers, but others won’t. One of the strongest dialects is Doric or North-East Scots. I am currently organising this Doric Language Bootcamp:

Your chance to learn and practice North East Scots over a weekend in July in a beautiful setting by the beach. Get your tickets for the Doric Language Bootcamp here at bargain prices.

Chinese/ Swedish/ Scots/ Fering

It’s been three months since I started with the “Hello Chinese” app. I have really enjoyed it and the most important thing is: I have stuck with it. They promised I’d be fluent in three months if I did ten minutes a day. That’s what I did, except for a handful days when I was too busy. I do feel my Mandarin has really improved, but it’s still far from being fluent. However I’ll keep using the app because it’s fun and very useful. My understanding of Swedish has also improved with the Coffee Break Swedish podcasts.

As far as Scots is concerned, we have been granted funding from the Doric Board to hold a Doric Bootcamp. This means we’re able to offer it as a real bargain. It will take place from 5th to the 7th July 2024 in Portsoy. Teachers from Banff Academy will be providing the workshops. We will have the beautiful Sail Loft right by the beach to ourselves. More info to follow soon.

Beach on the island of Feer/ Fรถhr

From Mandarin, a language spoken by around a billion people via Swedish with ca. 10 million native speakers to Scots, which over 1.5 million people claim to speak and on to Fering, the Northern Frisian dialect on the German island of Feer/ Fรถhr, which has 2,000 speakers. The Northern Frisian language family has 10,000 speakers, but not all dialects are mutually intelligible. I am soon going to brush up on my Fering again for my upcoming visit and hopefully I’ll be able to organise a bootcamp there as well in the future.

Right: Bilingual road sign on Feer/ Fรถhr

Elsรคssisch/Alsacien

Almost half the population of Alsace in Eastern France claim to speak the local Germanic language, but the president of the Cultural Council doubts that. In any case only 2% of under 25-year olds speak the language. This year a private model of bilingual partial immersion classes is tried for the first time in four schools (An Lร , BBC ALBA, 12/12/23).

How much do you trust your national minority?

Yours truly and Finnish delegate, Jaan Siitonen at the FUEN Forum in Opole/ Oppeln

At the Forum of European Minority Regions organised by FUEN (Federal Union of European Nationalities) recently it was interesting to hear from Finland, which has a Swedish minority of around 5% of the population. Trust in them is so big that they even allow them to have a Swedish language regiment in the armed forces. Everybody has to learn Swedish at school. In Estonia on the other hand there is a sizable Russian speaking population of around 22%. Some of them are monoglots, probably mostly for historical reasons, and they even struggle to get access to medical services. They are often also stateless as they have to prove they are able to speak Estonian to get a passport. In light of the Russian war of aggression in Ukraine they are faced with considerable suspicion. While that may be understandable to a certain point I’m not sure if alienating them will turn them into loyal citizens.

Es gibt noch Deutsche in Schlesien

Opole/ Oppeln

“Warum kommt Ihr uns so selten besuchen”, werde ich von einem รคlteren Herrn nach der deutschsprachigen Messe in Oppeln gefragt. Dann fรผgt er hinzu: “Und wenn mal Leute aus Deutschland kommen, dann haben sie Angst mit uns zu reden”. Er meint wohl den typisch deutschen vorauseilenden Gehorsam: Wer ehemals Deutsche Orte im heutigen Polen mit ihrem deutschen Namen benennt, der muรŸ die Reichsgrenzen von 1939 wiederhaben wollen und ist damit ein Rechtsradikaler (die Hauptstadt Polens darf man aber Warschau nennen, weil eh keiner weiรŸ, wie sich Warszawa ausspricht). Also am besten gar nicht erst den Anschein erwecken, daรŸ man damit irgendetwas zu tun haben wollte.

Zu meiner Schulzeit in den 1980er Jahren hatten die Landkarten noch eine gestrichelte Linie, dort wo die Ostgrenze Deutschlands vor dem Krieg war. Daneben stand dann in etwa “Unter polnischer bzw. sowjetischer Verwaltung”. Erst vor Kurzem wurde ich mir der Tatsache bewuรŸt, daรŸ ich ja nur 29 Jahre nach Kriegsende geboren wurde. Nach der Wiedervereinigung wurde die Oder-NeiรŸe Linie als endรผltige deutsch-polnische Grenze festgelegt. Alles andere macht auch keinen Sinn, denn dort leben ja nun zum ganz groรŸen Teil Polen.

Zweisprachiges Ortsschild in Oberschlesien

Dennoch hat es mich sehr รผberrascht bei einem kรผrzlichen Besuch in Schlesien eine beachtliche Anzahl von Deutschen vorzufinden. Die meiรŸten von Ihnen sind in und um Oppeln in Oberschlesien zu finden. Sie haben dort inzwischen eine Bibliothek, ein Museum, einen Kulturverein, eine Wochenzeitung und einen Radiosender. In der deutschsprachigen Messe waren nur ca. 20 Personen, da Schnee lag. Sonst sind es wohl mehr. Besagter Herr erzรคhlte mir, er sei 1938 in Oppeln geboren worden.

GeschichtsbewuรŸtes Restaurant in Breslau

Ich war dort auf einer Tagung des Forums der Europรคischen Minderheitenregionen. In diesem Zuge war es mir eine Freude zu erfahren, daรŸ die deutsche Minderheit in Schlesien nicht nur aus Geburtsjahrgรคngen der Vorkriegszeit besteht. Dann hรคtte sie ja keine groรŸe Zukunft mehr. Sie haben aber auch eine sehr aktive Jugendorganisation und es existieren deutsche Kindergรคrten. Deutsche Gottesdienste gibt es in mehreren Orten, katholisch und evangelisch. Dabei hatte die katholische Kirche in der Vergangenheit auch bestritten, daรŸ es noch Deutsche in Polen gรคbe.

In Deutschland wurde frรผher manchmal sarkastisch รผber jene Aussiedler gesprochen, die nach Deutschland kamen, mit einem polnischen Akzent sprachen und einen polnischen Namen hatten. Man hรถrte dann oft den Spruch: “Die hatten wohl einen deutschen Schรคferhund”. Man muรŸ dabei bedenken, daรŸ der Gebrauch der deutschen Sprache in ehemals deutschen Ostgebieten lange Zeit verboten war. Im รผbrigen Polen war Deutsch zweite Fremdsprache (nach Russisch und noch vor Englisch). Umso mehr fand ich es bemerkenswert, daรŸ es noch (oder wieder) Menschen gibt, die sich zu ihrer deutschen Identitรคt bekennen. In der letzten Volkszรคhlung waeren es ca. 150.000. Die Vertretung der deutschen Minderheit geht davon aus, daรŸ es 200.000-300.000 Menschen sind und viele sich immer noch nicht trauen, sich dazu zu bekennen. In Breslau sollen es ca. 300 Menschen sein und auch in anderen Stรคdten gibt es deutsche Kulturvereine.

Habelschwerdt/ Bystrzyca Kล‚odzka “Alle Schwerter rosten – nur die Habelschwerter nicht!”

Vรคterlicherseits kommt auch meine Familie aus Schlesien. Ich bin in die Heimatstadt meiner GroรŸmutter, Habelschwerdt/ Bystrzyca Kล‚odzka, gefahren und durch die StraรŸe gelaufen, in der sie gewohnt hat, die Rosengasse (heute ul. Krรณtka). Habelschwerdt liegt sehr malerisch am Hang und hat ein sehr stattliches Rathaus, wie in vielen schlesischen Stรคdten รผblich in der Mitte eines Ringes, des viereckigen Marktplatzes. Renovierungen haben begonnen, viele Hรคuser sind aber noch immer renovierungsbedรผrftig.

Elisabeth Wolff, geb. Hiller

In Habelschwerdt gibt es wohl nur noch sehr wenige Deutsche. Wie ist also die grรถรŸere Anzahl in Oberschlesien zu erklรคren? Man erzรคhlt mir, daรŸ in Oberschlesien auch vor dem Krieg schon eine Mischbevรถlkerung aus Deutschen und Polen bestand. Daher sprachen die meiรŸten der dortigen Deutschen auch Polnisch oder zumindest “Wasserpolnisch”, eine Art Mischung der beiden Sprachen, die auch heute noch existiert, allerdings mittlerweile einen grรถรŸeren slawischen Anteil hat. Die kommunistische Regierung in Warschau war der Ansicht, daรŸ man die Oberschlesier leicht zu Polen machen kรถnne, wenn man ihnen den Gebrauch der deutschen Sprache verbietet. Sie wurden nรคmlich als Arbeitskrรคfte gebraucht. Oberschlesien war eines der fรผhrenden Industriegebiete Europas. Die Siedler aus den polnischen Ostgebieten, die nach der Verschiebung Polens nach Westen in den ehemaligen deutschen Ostgebieten angesiedelt wurden, waren รผberwiegend Bauern und daher fรผr die Industriearbeit ungeeignet.

Gedenkstein in Habelschwerdt/ Bystrzyca Kล‚odzka (mundartlich Holweschwรครคrde)

Einer der Konferenzteilnehmer erzรคhlte mir sogar, daรŸ seine Vorfahren zwar 1945 geflรผchtet waren, aber 1946 zurรผckkamen. Sie waren untergebracht in einer Flรผchtlingsbaracke in Bayern mit einer zweiten Familie in einem Zimmer. Sie hungerten. Per Post erfuhren sie, daรŸ ihr ehemaliges Haus weiterhin unbewohnt war, und daรŸ es dort genug zu essen gab. So kehrten sie schliesslich zurรผck. Aus anderer Quelle weiรŸ ich, daรŸ man auf Flรผchtlinge aus den Ostgebieten oft herabgeschaut hat. Es ist mir schwer begreiflich, daรŸ nicht einmal die eigenen Landsleute mit Liebe und Barmherzigkeit aufgenommen wurden. Dann ist wohl fรผr Flรผchtlinge von anderen Vรถlkern auch nicht viel Hoffnung einen warmen Empfang zu bekommen.

Meine GroรŸmutter, Elisabeth Wolff, geb. Hiller, ist zeitlebens nicht mehr nach Habelschwerdt zurรผckgekehrt. Nach 1990 habe ich ihr angeboten, mit ihr dorthin zu fahren. Aber sie wollte nicht. Sie war immer noch traumatisiert. Bisweilen sprach sie von der Flucht, aber als Jugendlicher habe ich leider nicht richtig zugehรถrt. Sie erzรคhlte nur immer wieder die gleichen Geschichten. Es waren zwei oder drei Episoden, die ihr einen grossen Schrecken eingejagt haben muรŸten. Sie konnte auch zeitlebens kein Essen wegwerfen, egal wie satt sie war. Wahrscheinlich hatte sie Post-Traumatic Stress Disorder und wurde nie dafรผr behandelt. Die MiรŸhandlungen, denen sie ausgesetzt war, erfolgten vor allem durch Polen. Die Deutschen hatten es ihnen ja vorgemacht. Meiner bescheidenen Meinung nach ist das aber keine Rechtfertigung. Sonst wรผrde der Kreis der Gewalt ja nie enden. 15 Millionen Deutsche wurden aus ihrer Heimat vertrieben, was wohl die grรถรŸte Vรถlkervertreibung der Weltgeschichte war, und bei der 2,8 Millionen Menschen ihr Leben verloren.

Restauriertes Monument mit deutscher Inschrift in Glatz/ Kล‚odzko

Elisabeth Hiller wurde am 12.1.1913 in Habelschwerdt geboren. Sie hatte 12 Geschwister, von denen eines frรผh verstarb. Sie besuchte dort die Volksschule und ging danach nach Berlin, um dort zu arbeiten. Als die Bomben auf Berlin fielen, kehrte sie zurรผck nach Habelschwerdt, bis sie von dort vertrieben wurde. Ich erinnere noch, daรŸ sie erst lange laufen muรŸte. Ich weiรŸ nicht mehr, ob sie in Glatz oder erst in Breslau in einen Zug steigen konnte. Der Zug fuhr in die britische Besatzungszone, aber als er unterwegs hielt, sah sie ein Schild mit der Aufschrift “Potsdam”. Kurzerhand stieg sie aus und lief mit ihren drei Kindern nach Berlin-Zehlendorf zu ihrem frรผheren Arbeitgeber. Die ausgehende polnische Regierung der PiS Partei hatte ja anti-Deutsche Sentiments wieder salongfรคhig gemacht und auch den Deutschunterricht fรผr die Deutschen an staatlichen Schulen von drei Stunden pro Woche auf eine Stunde reduziert. Auf der Konferenz berichtete ein Vertreter der neuen Mehrheit im polnischen Parlament, dem Sejm, daรŸ mit der Diskriminierung der Deutschen nun SchluรŸ sei. Das lรครŸt hoffen. Es bringt รผberhaupt nichts, รผber die Vergangenheit zu lamentieren. Man muรŸ sich ihrer bewuรŸt sein und dabei in die Zukunft schauen. Ich habe gute polnische Freunde und wรผnsche mir nichts mehr, als daรŸ die deutsch-polnische Freundschaft einmal ebenso sprichwรถrtlich wird wie die deutsch-franzรถsische.

Lied der Schlesier in Habelschwerdt gesungen