Amilcare Solferini International

Amilcare Solferini国际文学竞赛奖:65名诗人的佳作引领文学风潮

埃米尔·索尔费里尼国际文学竞赛奖

创建于2016年,由意大利蓬基耶利文化协会主席亚历山德罗·阿克蒂斯·格罗索发起。

亚历山德罗还与罗达洛诗人Amilcare Solferini(1870-1929)有关,后者的真名是Vittorio Actis Dato。

比赛的目的是为了纪念这位诗人,他曾经是那个时代的著名诗人。

比赛源于有趣的想法“文化的绊脚石”计划,该计划为入选的诗人诗歌刻在陶土瓦上,这些陶土瓦悬挂在Rodallo和其他城镇,以创造“La via dei Poeti”“诗人之路”。

因此,无论出于何种意图,罗达洛都可以夸耀自己被称为“诗人之乡”。

在每一块瓷砖上,除了序列号之外,还刻有网站网址,可以在那里查阅文学竞赛的历史档案。

Alessandro Actis Grosso是制作这些珍贵陶瓦的艺术家。

鉴于此2024年开始增设外国作家的新部分,本次比赛来自5大洲41个国家的65名诗人参赛。

来自中国的Anna·惠子(Anna Keiko)凭借诗歌《等公交车》获得了享有盛誉的评审团奖。

一等奖获得者是年轻的巴基斯坦诗人Anila Bukhari,

并列第二的Amirah Al Wassif(埃及)和Huguette Bertrand(加拿大),

并列第三的Sue Zhu(新西兰)、Amita Sanghavi(阿曼)和Maria Lisella(美国)。

比利时诗人兼编辑杰曼·德鲁根布罗特的诗歌“写诗”的诗句刻在陶土瓦上。

有两个特别奖:

哥伦比亚诗人佩德罗·利科纳因一首关于都灵灯光的诗被授予基多·基亚雷利特别奖

美国诗人兼出版商斯坦利·h·巴坎被授予Aeronwy托马斯特别奖

巴坎曾是迪伦·托马斯的女儿《Aeronwy》的美国编辑。

详细信息,请访问 https://www.amilcaresolferini.com/

Concorso Amilcare Solferini

CONCORSO INTERNAZIONALE AMILCARE SOLFERINI 2024- articolo di Milo Julini

CONCORSO LETTERARIO “AMILCARE SOLFERINI”, A RODALLO (TORINO)

  • By Milo Julini
  • Maggio 16, 2024

Il concorso si propone di ricordare il poeta rodallese, in passato cantore del suo tempo

Il Concorso Letterario Nazionale Amilcare Solferini nasce nel 2016 da un’idea di Alessandro Actis Grosso, presidente del CARC, l’associazione culturale di Rodallo, frazione di Caluso (Torino).

Alessandro è anche lontano parente del poeta rodallese Amilcare Solferini, che in realtà si chiamava Vittorio Actis Dato.

Lo scopo del concorso è quello di ricordare proprio il poeta che in passato fu cantore del suo tempo.

Mattonella realizzata da Alessandro Actis Grosso

Un aspetto interessante del Concorso è il Progetto Inciampare nella Cultura, che prevede per i poeti vincitori l’incisione dei loro versi poetici su mattonelle in cotto e quindi la realizzazione di “vie dei poeti” a Rodallo e in diverse città del Piemonte e non solo. Alessandro Actis Grosso è anche l’artista autore di queste mattonelle.

A tutti gli effetti Rodallo si può dunque fregiare della denominazione de “Il Paese dei Poeti”.

Su ognuna di queste mattonelle oltre al numero di serie, è inciso il sito dove è possibile continuare sia la lettura della poesia sia consultare tutto l’archivio storico del Concorso Letterario.

Mattonelle realizzate da Alessandro Actis Grosso

La Sezione denominata “Gipo Farassino” è riservata al concorso per poeti che scrivono in lingua piemontese.

Dal 2024 il Concorso si è arricchito di una nuova sezione aperta agli autori stranieri, diventando così Internazionale: 65 i partecipanti da 41 paesi dei cinque continenti.

Mattonella con una poesia di Lidia Chiarelli (a sin.), collocata a Montanaro

Caltanissetta, Immagine & Poesia, Lidia Chiarelli

NEW CALTANISSETA EXPERIENCE

NEW CALTANISSETTA EXPERIENCE

è il nuovo sito realizzato da Lidia Chiarelli come “vetrina espositiva” delle bellezze artistiche di Caltanissetta, della sua antica storia, dei suoi colori e dei suoi dolci sapori.

Il sito ha ottenuto il patrocinio del Comune e la concessione del logo.

Articolato  in 38 sezioni, ci permette un incontro ravvicinato con quanto di più caratteristico Caltanissetta sa offrire: le sue chiese, i suoi musei, i parchi e i giardini, i quartieri e i rioni storici.

Ma ci porta anche a conoscere il meglio dell’Arte contemporanea siciliana nello Spazio Pitta, voluto da Lorenzo Maria Ciulla e ad entrare in contatto con la “Scuola di Caltanissetta” e la poesia visiva, grazie ai documenti messi a disposizione dall’artista Calogero Barba.

Personaggi, scrittori ed ingegneri famosi, di cui facciamo conoscenza, ci fanno pensare che per molti di loro vale la dedica del monumento presente a Villa Amedeo:

Per chi con le radici in questa terra, ha sparso il suo profumo sotto altri cieli, ambasciatori della nostra cultura e delle nostre tradizioni.

Non manca l’elenco dei dolci tipici e l’incontro con Lillo Defraia, il maestro pasticcere che ha guidato Caltanissetta alla conquista del World Guinness Record per la creazione del cannolo più lungo del mondo.

L’ultima sezione è dedicata ai commenti di alcuni critici, artisti e scrittori americani a cui il sito è stato presentato in anteprima.

Due sono gli aforismi di Fabrizio Caramagna scelti per la nostra città:

Un luogo dove fermarsi un po’. Dove anche il tempo sembra voler aspettare.

Dove ogni colore si mostra “all’improvviso” e ti fa respirare.

 “Rinascere”, “rialzarsi”, “riscattarsi”, “ripartire”. Senti come suonano bene, profumano di coraggio e di possibilità.

Infine citiamo le parole della dedica di Lidia Chiarelli riportata nelle prime pagine:

                 –   a quanti strenuamente si impegnano e lavorano per la RINASCITA di Caltanissetta

                 –   a Guido Chiarelli (Caltanissetta 1902 – Torino 1982), pioniere dell’illuminazione pubblica,

                      faro che guida la mia vita.

Da:  LA VOCE DEL NISSENO, articolo di Michele Bruccheri, 21 aprile2024

Yuleisy Cruz Lezcano

Yuleisy Cruz Lezcano:  reseña del aforista mejicano Hiram Barrios

Doble acento para un naufragio: 

Yuleisy Cruz Lezcano y la nostalgia como poética

Hiram Barrios

Decía Baudelaire que “El genio no es más que la infancia recuperada a voluntad”. Acaso por ello la evocación suele ser el instrumento predilecto del poeta. Quien escribe aspira a volver a la casa paterna, a la niñez, porque intuye que rememorar los primeros años de vida es habitar un refugio que nos abre las puertas de la poesía. Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio (2023) de Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) es un poemario que se lanza a esa recuperación de la infancia. Se trata de un libro que indaga en la memoria para buscar un asidero que permita entender el aquí y el ahora. Este libro puede leerse como la bitácora de un viaje existencia, pero también como una confesión que transita de la nostalgia por años de infancia y la patria perdida, a la gratitud por alcanzar un puerto de arribo, por la llegada a una nueva Ítaca.

            El mar, la ventisca, el oleaje y, por supuesto el naufragio, figuran como elementos que dan cauce a uno de los temas centrales: el dolor por la partida, pero también el anhelo de un regreso que llena de vitalidad el canto. El libro está conformado por cuarenta y cinco poemas en los que descuellan las imágenes tomadas del mundo marítimo, y más aún: del fluir del agua como símbolo dual de trasformación y permanencia:

Antes o después me iré.

Se quedará quien fui

sentada sobre una piedra,

mirando a orillas de un río

como tiemblan las hierbas.

            Los poemas de esta colección son también un balance de lo vivido, y sobre todo, de lo escrito; de la relación tan íntima que todo poeta establece (y enaltece) con el lenguaje como un vehículo con el que crea y recrea su mundo. El tema de la nostalgia no sólo se aprecia en las reminiscencias de la infancia o la memoria como función discursiva, sino también en la elección del español: Cruz Lezcano nació en Cuba, pero radica en Italia desde hace más de treinta años y es en la lengua de Dante en la que ha dado a conocer una obra literaria basta, que incluye libros de poesía y de narrativa. Volver a la lengua madre es de hecho el regreso nostálgico más profundo en este poemario.

En Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio también hay cabida para la contemplación del ahora, para la búsqueda de lo momentos que enriquecen el presente. Asimismo, para el homenaje literario, para la recuperación de las influencias o admiraciones que todo poeta lleva consigo y hace latente en su escritura. Pizarnik, por ejemplo, está presente como inspiración, pero también como introspección y punto de partida.

            Doble acento para un naufragio / Duplo sotaque para um naufrágio es, hasta donde tengo noticia, el primer libro de Yuleisy Cruz Lezcano escrito en español. Y es también el primero que publica fuera de Italia. El libro fue editado en Portugal por Edições Fantasma, y cuenta con una traducción al portugués a cargo del poeta y traductor Carlos Ramos. El prefacio corre a cargo de la poeta española María Calle Bajo, de quien recupero esta afirmación que suscribo plenamente: “Sus versos son esbozos de la más anhelada infancia cubana, sus estrofas desdibujan las pulsiones de juventud y en su nota dominante de madurez se erige la fragilidad del atesorado tiempo”.

Yuleisy Cruz Lezcano

Doble acento para un naufragio. Duplo sotaque para um naufrágio.

Prólogo de María Calle Bajo.

Traducción al portugués de Carlos Ramos.

Edições Fantasma, 2023.

___________________________________________

LIBRO OLVIDADO

Sucede que estoy cansada

de ser humana.

Ocultas están las palabras

que dicen la verdad,

enterradas en la inmensidad:

Barreras, fronteras, infinito,

abismos, bosques, montañas,

aliento para bajar y escalar.

Sirve una llave

para surcar puertas abiertas,

un reloj despertador

para madrugadas despiertas,

indicación de un paraíso,

lugar donde despertar los sentidos

como niños, bailando.

Estoy cansada de seguir buscando

el lugar donde nacen hombres.

La marea miente,

en la playa saliendo

el mundo aborta su vientre,

esconde la llave para abrir

un jardín que espera.

Y yo cansada de esta quimera

me vuelvo holgada manta,

como un pájaro que canta

abrazo la atmósfera.

Como si otra en mí creciera,

aunque si no tengo frío,

brindo el calor mío,

aprendo la ley de la calidez humana.

_________________________________________________

IDA Y REGRESO

Antes o después me iré.

Se quedará quien fui

sentada sobre una piedra,

mirando a orillas de un río

como tiemblan las hierbas.

Me iré.

Se quedará mi oído secreto

con la cabeza inclinada

para escuchar

una canción apretada

en una gota de rocío.

Se quedará algo que fue mío

dentro el alma de una flor

protegida del frío.

Me iré,

pero cuando la noche duerma

despertaré con el llanto del viento,

sombra ligera,

en apariencia florecida.

Regresaré de nuevo a la vida

al reventar del alba

de un día cualquiera.

__________________________________________________

A ALEJANDRA PIZARNIK

Vi a Alejandra Pizarnik

en los ojos de un pájaro

sin árboles,

en las ramas de ese árbol

sin aquel pájaro,

como quien se quita del camino

con el ala tendida al aire inútil

y el pecho bien vacío

de los lugares del canto.

La vi, con el corazón roto,

pedir limosnas,

un poco de caricias,

con lágrimas gruesas

y ríos y ríos de llanto.

La vi en sus versos

con los ojos perdidos,

en una necesaria ciega omnipresencia,

sin conocer la ciencia

de decir adiós y seguir viviendo.

______________________________________________

DONDE LADRAN LOS PERROS

Los perros llenan

el silencio de la muerte

con ladridos,

no para el oído,

mas para la posibilidad de perecer

en flujos donde pasa

el reflejo de la sangre.

La lengua rota de sueños de paz

es demasiado ligera para caer

pero puede ejercer su poder

en este occidente que habla para complacer

la obsesión de palabras

que no sacian

todas las mentiras, que engordan

más que un cabaret de pasteles,

llenos de azúcar y de mermeladas.

_______________________________________________

Yuleisy Cruz Lezcano. (Cuba, 1973). Radica en Marzabotto, Bolonia. Emigró a Italia a la edad de 18 años. Realizó sus estudios profesionales en la Universidad de Bolonia, donde consiguió el título en Ciencias de la enfermería y obstetricia. Cuenta además con un segundo título en Ciencias biológicas. Trabaja en la salud pública. En su tiempo libre ama dedicarse a la poesía, la narrativa, la pintura y la escultura. Ha publicado los siguientes títulos: Pensieri trasognati per un sogno (2013), Fra distruzione e rinascita: la vita (2014), Diario di una ipocrita (2014), Vita su un ponte di legno (2014), Cuori Attorno a una favola (2014), Tracce di semi sonori con i colori della vita (2014), Sensi da sfogliare (2014), Piccoli fermioni d’amore (2015), Due amanti noi (2015), Credibili incertezze (2016), Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino (2016), Soffio di anime erranti (2017), Fotogrammi di confine (2017), Tristano e Isotta. La storia si ripete (2018), Inventario delle cose perdute (2018), Demamah: il signore del deserto – Demamah: el señor del desierto (2019), L’infanzia dell’erba (2021) y Doble acento para un naufragio – Duplo sotaque para um naufrágio (2023).

Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas. Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poesía de Tozeur en Túnez. Ha obtenido numerosos premios literarios en distintos certámenes tanto de Italia como del extranjero

Sherzod Artikov

ROMANIA WITHOUT TATIANA by Sherzod Artikov

(ESSAY)

When me and my close friends, Dan Blebea and Florentina Dalian on Dan’s “Renault”, going to visit to Transylvania, the land of the evil Count Dracula, old and charming, with a mysterious appearance and a rich history, my friend’s puppy, the longing for the old, lovely Bobitsa which just was very passionate by the fireplace, somehow reminded me of Chekhov’s Kashtanka the first time I saw it, was crushing my heart, and the thirst caused by the heat of the Romanian autumn, similar to ours, in the first month of summer, had already begun to irritate my throat. Every ten to fifteen minutes, I wet my throat with one of the mineral waters, which was given to me by the grace of generous Dan, and I licked my lips, once again believing that life is a supreme blessing and I was enjoying form it. I didn’t even stop saying “your puppy likes me” to my friend. He would only smile softly in response to me, with the composure characteristic of his nature and enlightened age, he would turn the steering wheel of his car in one rhythm, straighten his black glasses on his nose, and calmly look at the geolocation on the phone screen in front of him.

Another friend of mine, Florentina, who is riding in the seat behind me, whom I affectionately call “my Romanian mother” and she also likes it, is sometimes addressing someone in Romanian on the phone in her hand, sometimes she shares with me the necessary information without taking their eyes off the beautiful and fascinating landscape, about  majestic Argez forest, which is increasingly surrounding us and which until now I only read about in books, is the forest of Transylvania. Sometimes there would be a long silence, and all three of us would be quiet, and only the sound of the engine of the car, which was moving at a moderate speed, could be heard in the cabin.As I was not used to such silence, I took my eyes off the road and engaged both of my interlocutors in turn and tried to talk to them about any topic that came to my mind.Sometimes I would distract Danny from the road and puzzle him about the Romanian city of the large-fruited grape variety that I liked on the table at home, and sometimes I would turn to Florentina and disturb her with the recipe for the preparation of the Romanian national dish Mamaliga or modern Romanian literature.

At one point, a beautiful song started playing on the car’s tape recorder. I thought it was Romanian. A woman with a magical voice was singing,  there was a living soul who listened to her in absentia, and shared her acute pain with all of them.

“Tatyana Stepa is singing,” said Florentina, approaching my seat. “The name of the song is “Copaci fara padure”. Translation: “Trees without a forest”.

After her answer, I involuntarily looked at the surrounding trees, which, although it was the end of September, had not yet lost their greenness, at the magnificence of the forest, where the endless border had begun.

“Bear, bear,” said Dan as he slowed the “Reno” down, pulled over to the side of the road, and pointed to a bear on the side of the road.

The cars in front of us and the ones behind us stopped, and the passengers in all of them were busy looking at the big bear standing on the opposite side of the road.While basking in the sun on the side of the road, the bear opened his mouth, showed his big teeth, played with his huge paws in the air, and kept his eyes fixed on the cars and the curious people inside them.He even raised one hand and seemed to greet those around him. All three of us laughed at this.

“The bear started to think that he is a Hollywood star” I said laughing as I pushed Dan.

To be honest, until now I have only met a live bear in zoos. It was the first time I met a bear living in nature, under natural conditions. After hanging out with the bear for a few minutes, my mind drifted back to the same song as we continued on our way. The song didn’t stop. Tatiana’s pains, absorbed in the song, penetrated more and more to the depths of my heart.

“Trees with a forest” I said when we got out of the tunnel and reached the bridge over Lake Vadraru, referring to the surrounding trees, making a pun.

In response, Florentina now laughed

“You’re right now,” said Dan, smiling after her.

On the bridge, Dan pulled over. The three musketeers (I jokingly named the three of us) went down. We decided to have a little rest here, to eat in one of the artificial kitchens lined up on the edge of the bridge. Dan came up with some hot corn on the cob, wrapped in paper, and soft-cooked. He handed me two. I stared at Vadraru Lake for ten to fifteen minutes while chewing my corn. Falling in love with it grace, I touched my face to the ice-like mist radiating from it.My heart was beating with excitement, since it was the first time in my life to see such a big lake, my fascination with it was increasing every second, the hunger for beauty in my heart was insatiable no matter how much I looked at the lake, the fire in my eyes was burning more and more, I felt as if I was standing in heaven.

But even here Tatiana’s song did not leave my ears.As we continued on the road, I would play the song over and over again on the tape recorder, each time I would like it not to end, and when it was over, I would immediately touch the tape recorder’s rewind button with my index finger. Dan and Florentina were not against it. They did not pay attention eye to my capriciousness, just as a parent bears the capriciousness of his child, on the contrary, both of them were blissfully happy,  when I discovered Tatyana Stepa for myself.

“Tell me about Tatyana Stepa,” I said to Florentina as I opened the car window and smelled the breath of the green forest.

She shared everything she knew about the contemporary Romanian folk singer.

“Is she dead?” I asked, feeling strange after hearing about her death.

“Yes” said Florentina, shaking her head sadly.  “She died of cancer in 2009.

The information she told me seemed to be lacking, or the reason why I became interested in Tatiana seemed to be lacking. I was not satisfied with them, so I immediately started looking for Tatyana Stepa on the Internet. It turned out that she was born in 1963 (here I thought that she is the same age as my mother), her songs were popular in Romania from a young age, she created mainly folk songs, and she died of cancer in a Military hospital in 2009. The place called “grave” is written on Wikipedia as “Bellu Cemetery”.

         Turning off my phone almost in a knockdown state, I first whispered “Bucharest”, “Military Hospital” with trembling lips. After all, the other day when we went to Bucharest, we passed by the magnificent Military Hospital, which is an indescribable example of architecture. At that time, I looked at it in amazement and admired its architecture. At this moment,  I wanted to go back there and to enter through the door, to look for the room where Tatiana died, to feel the walls, to lay on the bed where she was lying, even to look for the doctor who treated her and the nurse who took care of her, and to ask them for the last days of the singer who won my heart. Within a few minutes, I was in such a state of ecstasy that I lost consciousness of what I was doing or what I was thinking. As if my heart stopped beating and my brain stopped, only Tatiana and things related to her were spinning in my mind.

“She was buried in Bellu, Florentina!” I said with a broken heart.

“That’s right,” said Florentina in a broken voice. “I’m sorry I didn’t tell you about Tatyana that day.”

“We found Eminescu’s grave, we would also find her grave,” I continued, regretting even more.

“You visited her father-in-law’s grave,” said Florentina, trying to comfort me. “Adrian Paunescu was her father-in-law. Tatiana mainly turned the poems he wrote into songs. He is also the author of Copaci fara padure.”

         In fact, I was able to visit the graves of many Romanian poets and writers, except for the grave of one of my favorite poets, Mihai Eminescu, whom I searched for in Bellu, I acknowledged that death was right in front of them, froze like a statue for a few minutes and prayed for them. Among them were the graves of Ion Luca Carajale, Marin Preda, Alexandru Macedonski, Adrian Paunescu. I wandered around Bellu, hich includes a large area. So, Tatyana’s grave was somewhere in front of me, but because I didn’t know her, I ignored her, I passed by it indifferently.

This thought tormented me. Tatiana boldly entered my heart with her painful song for a few hours, and from there she took a firm place, and now I want to know completely every thing about her and I didn’t stop asking about her from Dan and Florentina. “What kind of person was Tatyana when she was alive?”, “Did she mainly create in folklore?”, “Why did she get cancer?” I wouldn’t let them rest for a moment with my questions like those, if I didn’t have enough information, I would get nervous and my anger would explode.

         Tatiana was at the same age as my mother. If she had lived, she would have turned sixty these days, just like my mother. It’s interesting that I started loving her as if I loved my own mother. Although she continued to sing on the tape recorder, I could no longer hear her with my ears. Because she has already started to sing in my heart, even if her voice dies in the tape recorder, it will not die in my heart for years. She was more and more sorry for the trees without a forest, and she was forced and swallowed her pain. Looking at the trees that have a forest around me, “do you feel sorry for the trees without a forest, what about the untimely death of Tatiana who sang them?” I wanted to scream. It was as if I begged Dan, Florentina, and these trees about how the entire Romanian land, which was left without Tatiana, was like when she was alive. Especially I wanted the trees to speak which are tall as the sky, the silence of the trees hurts me once, destiny of Tatiana hurts me twice.

         On the other hand, the addition of Tatiana to the ranks of Edith Piaf, Lara Fabian and Yasmin Levy, who made my heart to the door with their songs and either shook or tore them to pieces every time, now shows that the human pain and suffering in the queens created by these representatives of the delicate sex will increase and become too large , and my mind kept reminding me that it was unlikely that my sensitive heart would be able to bear it, that it was impossible to live like this, that is, to die a million times. Even when “Renault” turned towards Voynatsa, a resort town located on the slopes of the Argez forest, I still could not get rid of the above feelings, which were a heavy example of lead, and, in the words of Somerset Maugham, “a whirlwind of human pains and passions.” Voynatsa is a small and quaint town, with many street lights reminiscent of scenes from Chaplin’s movie “Lights of the Big City”. Since it was night and maybe it was raining heavily, we could not see anything on the street, not even a creature was in front of us, apparently the inhabitants of the town were sleeping soundly. I also couldn’t pay attention to the town properly due to exhaustion. In my current situation, I could only note that although the sheltered houses and two-story houses formed a strange ensemble, they reminded me of fairy-tale huts with their architecture reminiscent of the past. Even when our car stopped in front of one of the hotels there to sleep (Dan had booked the hotel in advance), only the memory of Tatiana, her bitter fate, the poet Paunescu’s ode to the salt trees that do not have a forest, and finally, that song that managed to kill me in a day, like a stunner, were on my mind was spinning. I hummed the song involuntarily. The three words “Copaci fara padure” were the only words in the lyrics in my memory (I didn’t memorize the entire lyrics). Mostly I would covertly follow its tone.As I said, it was pouring rain outside. In the small room reserved for me, I sat on the edge of the sofa and warmed up with my longing eyes to the raindrops rustling against the window, to the freshness of Voynatsa, which spread the dark curtain of the silent night outside, shimmering with the help of countless lights, and to the silence of the mysterious forest that covered the surroundings and was colored by the sky. I felt as if my body was giving up due to a hard day (we drove about 160 kilometers by car) and another pain in my heart was added to it.

         Tatiana was lying alone in the cemetery in Bellu, on the cold and dry ground, in an almost rotting coffin, while I was lying on my side on the couch. Now she did not sing, did not speak, did not see, did not smell, did not laugh, did not cry. Except of skeletons left from her, there was no trace of her gentle gazelle-like eyes, white lips, thin lips, blond hair, long and soft hands that had learned to hold the guitar in the coffin. I couldn’t get that into my mind.When I listen to or remember the song “Copaci fara padure” in Voinatsa, it is as if Tatiana is sitting face to face with me and talking with me while drinking cappuccino.The more I looked at the forest, the more I envied its trees. Somewhere, the fate of trees without a forest made me sad (perhaps Tatiana sang about the trees in Brasov, Sighisoara, Sinaia or other cities of Romania without a forest, lying deserted, when the time came, they dried up and became useless for nothing but firewood).

Finally, when the dawn was about to break, my eyes began to sleep. As I closed my eyes, I thought about something that my died grandmother once said. My grandmother used to say that “we often meet people late or never alive, whom we have been looking for a lifetime, with whom want to talk for hours and whom we love.” Unfortunately, I had the same fate and was late for Tatiana.

2024, January

Sherzod Artikov

Translated from Uzbek into English by Maftuna Abdurasulova

Sherzod Artikov is an uzbek writer, essayist, poet and translator. He graduated from Ferghana Polytechnic Institute of  Uzbekistan in 2005. He was one of the winners of the International Award of Contemporary Author’s Fairy Tales held in North Macedonia in 2021. His stories have been translated into 30 languages ​​of the world and published in websites, magazines and newspapers of about 60 countries.

In 2020, the author’s books “Autumn Symphony”, “Beauty that did not save the world” and “Mona Lisa’s Smile” were published in 2022. In the middle of 2021-2022, his stories and poems were published in international anthologies in Bangladesh, Egypt, India, Canada, Tunisia, Greece, Mexico, Indonesia, USA, UAE, France, Lebanon, Poland, Turkey, and his author’s books were  published in Cuba (in 2021 under the name of “La Sinfonia del “Otono”), in India( in 2022 under the name of  “The Book of Garcia Marquez”) , in Romania( in 2022 under the name of  “Sonata lui Rahmaninov”), in Vietnam ( in 2023 under the name of “Luan vu mua) and in Hungary ( in 2023 under the name of “ Hemigway es anyam”)  

In 2021-2023, he participated in international literature festivals held in Argentina, Tunisia, Singapore, Chile, Romania, Nepal, Nicaragua, Portugal and Indonesia.

He is a 2021 laureate of the “Golden creativity award” of the Mexican-Moroccan literary alliance for young translators.

IRMA KURTI (Albania/Italy): "ONE WORD" / "IN THE SAME BOAT"

IRMA KURTI (Albania/Italy): “ONE WORD” / “IN THE SAME BOAT”

ONE WORD

Often, one word is more than enough
to warm your body as if by magic,
making anxiety, that rigid piece of ice,
melt and flow away like a stream.

A word, then the waves of sadness
in one minute change into bubbles.
Your shy smile is a ray of sunshine
that soon breaks through the clouds.

One word is enough . . . but strangely,
even that the people don’t want to say.

__________________________________________

IN THE SAME BOAT

“Am I dying?” you asked me suddenly,
your transparent skin, like a white sheet.
“Is this my goodbye to life?” A tear fell
from your eyes, the last leaf on the tree.

I rested my fingers on your hand, slowly
whispering, “You’re not leaving at all.
We die a little bit every hour, every day,
so we’re equal, we’re in the same boat.”

IRMA KURTI is an Albanian poet, writer, lyricist, journalist, and translator and has been writing since she was a child. She is a naturalized Italian and lives in Bergamo, Italy. All her books are dedicated to the memory of her beloved parents, Hasan Kurti and Sherife Mezini, who have supported and encouraged every step of her literary path.

Kurti has also won numerous literary prizes and awards in Italy and Italian Switzerland. She was awarded the Universum Donna International Prize IX Edition 2013 for Literature and received a lifetime nomination as an Ambassador of Peace by the University of Peace, Italian Switzerland.

In 2020, she became the honorary president of WikiPoesia, the encyclopedia of poetry. In 2021, she was awarded the title of Liria (Freedom) by the Italian-Albanian community in Italy. In 2022, she was also nominated as the Albanian ambassador to the International Academic Award of Contemporary Literature Senecaof the Academy of Philosophical Arts and Sciences, Bari. She also won the prestigious 2023 Naji Naaman’s literary prize for complete work.

Irma Kurti has published 28 books in Albanian, 24 in Italian, 15 in English, and two in French. She has written approximately 150 lyrics for adults and children. She has also translated 18 books by different authors, and all of her own books into Italian and English. Her books have been translated and published in 14 countries.

Anila Bukhari, Black Women, Poetry in Pakistan

Anila Bukhari (Pakistan): “Black women”

Black women “

Black women, radiant and bold,
Their stories waiting to be told.

Why, dear ones, do you doubt your worth,
When your beauty shines upon this earth?
Why do you question the hue you wear,
When black is a color beyond compare?

In a world that casts shadows of doubt,
Blackness stands tall, unyielding, devout.
It carries the weight of a thousand stars,
A testament to resilience that leaves no scars.

Oh, the nights that have witnessed your tears,
The struggles endured throughout the years.
White and brown mocking, with voices unkind,
But know, dear sisters, they’re blind.

For they fail to see the history deep,
The champions who fought, who dared to leap.
Muhammad Ali, the boxing king,
Maya Angelou, whose words still sing.

And let us not forget Mandela’s might,
A beacon of hope, a guiding light.
These icons, they wore the same shade,
And their legacies, in blackness, were laid.

So, black women, embrace the night,
For within it, your beauty takes flight.
You are more than the color you don,
A symphony of strength, forever strong.

No more doubting, no more despair,
In every step, know that you’re rare.
Black women, stand tall, proud, and true,
For the world needs your beauty, through and through.

Anila Bukhari

Anila Bukhari, an incredible young girls’ education activist and award-winning humanitarian, has truly inspired many. At the age of 10, she began her writing journey, and by the age of 20, she had already authored 11 books! Her passion for raising awareness about girls’ education, especially for blind individuals, and her focus on combating forced and child marriages is commendable. Through her project “Girls Shine,” Anila’s impactful work has reached 50 countries. Her books have been published not only in the USA but also in many other countries. Her poetry, translated into 20 different languages, has touched hearts worldwide. Anila’s dedication goes beyond writing. She created a YouTube channel called “Refugee Voice,” providing a platform for global refugees to share their life stories. Additionally, she established the “Butterfly Global Teachers Club,” implementing projects in schools worldwide, including art classes for women’s empowerment and combating child marriage. Anila’s efforts extend to refugee camps, where she has published a book based on poetry from those residing there, showcasing their talent and amplifying their voices on social media. Her impact as an inspiring leader is evident through her 200+ articles and her recognition with the International Excellence Award from the House of Parliament in London, where she competed against 800 other applicants. Anila’s ultimate goal is to provide education to every orphan and street child while ensuring the safety of girls from forced marriages. Anila Bukhari’s journey is truly remarkable, and her unwavering dedication to making a positive impact in the world is an inspiration to us all.