Teach Me What I Need to Know

Seneca, Moral Epistles 109.17-18

“I have done what you asked, although it was in a series of subjects which are in my works on moral philosophy. Consider what I am in the habit of telling you often: there is nothing in these kinds of studies for us other than practicing our wit. I repeatedly return to this: How does this subject help me? Make me braver now, more just, more temperate. There has been no time to practice yet, I still need my trainer beside me. Why do you ask me about useless knowledge?

You made massive promises: check this, watch!. You were saying that I would be fearless even if swords were clashing around me, even if the edges were just touching my throat–you were claiming I would feel safe, even if fires were raging around me, even if a sudden storm would toss my ship over the whole sea!

Offer me this cure now so I can spurn pleasure and glory. After that you will teach me to solve logic problems and make sense of ambiguity. For now, teach me what I need to know. BYE.”

Persolvi id quod exegeras, quamquam in ordine rerum erat, quas moralis philosophiae voluminibus complectimur. Cogita, quod soleo frequenter tibi dicere, in istis nos nihil aliud quam acumen exercere. Totiens enim illo revertor: quid ista me res iuvat? Fortiorem fac iam, iustiorem, temperantiorem. Nondum exerceri vacat; adhuc medico mihi opus est. Quid me poscis scientiam inutilem? Magna promisisti; exige, vide. Dicebas intrepidum fore, etiam si circa me gladii micarent, etiam si mucro tangeret iugulum; dicebas securum fore, etiam si circa me flagrarent incendia, etiam si subitus turbo toto navem meam mari raperet. Hanc mihi praesta curam, ut voluptatem, ut gloriam contemnam. Postea docebis inplicta solvere, ambigua distinguere, obscura perspicere; nunc doce quod necesse est. Vale.

screen shot from super mario brothers. mario about to get a power uo

The People We Are Today

Homer, Iliad 1.271-272 [Nestor Speaking]

“And I was fighting among them on my own! No one alive
Of these mortals who live on the earth now could fight with them!”

καὶ μαχόμην κατ’ ἔμ’ αὐτὸν ἐγώ· κείνοισι δ’ ἂν οὔ τις
τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο·

Schol. T+bT ad Il. 1.271a ex

“With those guys”: Centaurs. He introduces all of those who were bested by them so that he will seem to be superior in advice even to those who were stronger. He also doesn’t mention that Peleus was a friend of Agamemnon in order to avoid seeming to criticize Achilles, if his father obeyed him [Agamemnon] in something but he [Achilles] did not.”

κείνοισι: Κενταύροις. | παρεισάγει τοὺς πάντας ἡσσωμένους αὐτοῖς, ἵνα τῇ συμβουλῇ δοκοῖεν καὶ τῶν κρεισσόνων περιγεγενῆσθαι. Πηλέως δὲ οὐκ ἐμνήσθη ὡς ᾿Αγαμέμνονος φίλος, ἵνα μὴ δοκῇ ἐλέγχειν ᾿Αχιλλέα, εἴ γε ὁ πατὴρ αὐτοῦ τι πέπεισται, ὁ δὲ οὔ.

5.302-304 (cf. 20.285-287)

“…and Tydeus’ son grabbed a stone with his hand—
A great effort which two men couldn’t replicate,
The kinds of men mortals are today. Well, he lifted it easily, even by himself”

σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ
Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ’ ἄνδρε φέροιεν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.

Schol. bT Ad Hom. Il 5.304

“The kinds of people mortals are today.” This means that they are much lower than the men of the heroic age. This distance of time makes the excesses of the heroes more believable.”

ex. οἷοι νῦν βροτοί εἰσι: πολλῷ κατωτέρω τῶν ἡρωϊκῶν ἐστι· διὸ τῷ διαστήματι τοῦ χρόνου πιστοῦται τὰς ὑπεροχὰς τῶν ἡρώων

Il. 12.447-449

“…a rock not even two of the best men of the people
Could heft easily onto a cart from the ground,
The kinds of men mortals are today. He lifted it easily even by himself.”

….· τὸν δ’ οὔ κε δύ’ ἀνέρε δήμου ἀρίστω
ῥηϊδίως ἐπ’ ἄμαξαν ἀπ’ οὔδεος ὀχλίσσειαν,
οἷοι νῦν βροτοί εἰσ’· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.

Important People, oil with pencil on canvas, 134.7 x 170.3 cm, by George Washington Lambert

The Pleasure of Mistakes that Persist No More

Augustine, Confessions  10.3.4

“Now you, then, doctor of my deepest self, tell me what benefit I will reap from my work. For the confessions of my previous mistakes–the ones you have pardoned and buried so that I might feel joy in you, changing my soul with faith and your worship–when they are read and told move the heart so that it may not slumber in desperation and just say, “I can’t”.

Instead, it will stay awake in its love of your pity and the sweetness of your grace, which makes everyone who is weak strong when you help them understand their own weakness. It pleases good people as well to hear the mistakes of those who have now escaped them. They take pleasure not because of the wrong that was done, but because those mistakes existed once but persist no more.”

(4) Verum tamen tu, medice meus intime, quo fructu ista faciam, eliqua mihi. nam confessiones praeteritorum malorum meorum, quae remisisti et texisti ut beares me in te, mutans animam meam fide et sacramento tuo, cum leguntur et audiuntur, excitant cor ne dormiat in desperatione et dicat, “non possum,” sed evigilet in amore misericordiae tuae et dulcedine gratiae tuae, qua potens est omnis infirmus qui sibi per ipsam fit conscius infirmitatis suae. et delectat bonos audire praeterita mala eorum qui iam carent eis, nec ideo delectat quia mala sunt, sed quia fuerunt et non sunt.

Hieronymus Bosch- The Seven Deadly Sins and the Four Last Things

The Five Causes of Our Ruin

Seneca, Moral Epistle 105.2-4

“Think about the kinds of things that cause people to destroy each other. You will see hope, envy, hatred, fear, and contempt. Contempt is the least serious of these to such a degree that many have defaulted to it as a remedy for the others. When someone feels contempt, they do cause harm, but then move on. No one harms someone continually or quite carefully because of contempt. In battle, the fallen soldier is passed by and the fight is carried on by someone standing.

You will avoid the hope of wicked people if you possess nothing capable of inspiring someone else’s desire, if you possess nothing outstanding. People desire even small things if they are notable or rare.

You will avoid envy if you don’t parade yourself around in public, if you don’t make a big deal about your good things, if you know how to laugh in private. Hatred comes either from causing some offense–which you will avoid by not harming anyone–or it has no explanation. Common sense will make you safe from this. Still, it has been dangerous for many–there are those who have suffered hatred but have no enemy.

Moderate wealth and a kind character will prevent you from being feared. People should know that you are someone they can offend without danger and that making amends would be easy and certain. It is, indeed, as problematic to be feared at home as outside, by enslaved people as by the free. Every person has enough ability to harm you. This matters too: who ever is feared, fears as well. No one who inspires fear can feel safe.”

Considera, quae sint, quae hominem in perniciem hominis instigent: invenies spem, invidiam, odium, metum, contemptum. Ex omnibus istis adeo levissimum est contemptus, ut multi in illo remedii causa delituerint. Quem quis contemnit, violat sine dubio, sed transit; nemo homini contempto pertinaciter, nemo diligenter nocet. Etiam in acie iacens praeteritur, cum stante pugnatur. Spem inproborum vitabis, si nihil habueris, quod cupiditatem alienam et inprobam inritet, si nihil insigne possederis. Concupiscuntur enim etiam parva, si notabilia sunt, si rara.

Invidiam effugies, si te non ingesseris oculis, si bona tua non iactaveris, si scieris in sinu gaudere. odium aut est ex offensa: hoc vitabis neminem lacessendo; aut gratuitum: a quo te sensus communis tuebitur. Fuit hoc multis periculosum; quidam odium habuerunt nec inimicum  Illud, ne timearis, praestabit tibi et fortunae mediocritas et ingenii lenitas; eum esse te homines sciant, quem offendere sine periculo possint; reconciliatio tua et facilis sit et certa. Timeri autem tam domi molestum est quam foris, tam a servis quam a liberis. Nulli non ad nocendum satis virium est. Adice nunc, quod qui timetur, timet; nemo potuit terribilis esse secure.

Picture of Sesame Street's The Count saying in Latin "quae hominem in perniciem hominis instigent" which means "consider the things that make people do each other harm"

Education: Insurance for the Shipwrecked

Phaedrus, Fabulae 4.23

“A person of learning always has wealth on their own.

Simonides, who wrote exceptional lyric poems,
Thanks to this, lived more easily with poverty
He began to go around Asia’s noble cities
Singing the praise of victors for a set price.

Once he had done this to make a wealthier life
He planned to make a seaward journey home.
For it was on Ceos people claim he was born.
He climbed aboard a ship which an awful storm
And its advanced age caused to break apart in the sea.

Some grabbed their money-belts, others their valuable things,
Safeguards for their life. A rather curious man asked
“Simonides, you are saving none of your riches?”
He responded, “Everything that is mine is with me”

Few swam free, because most died weighed down by a drowning burden.
Then thieves arrived and seized whatever each man carried.
They left them naked. By chance, Clazomenae, that ancient city,
Was nearby. The shipwrecked men went that way.
There lived a man obsessed with the pursuit of poetry
Who had often read the poems of Simonides,
He was his greatest distant admirer.

Once he recognized Simonides from his speech alone
He greedily brought him home, and decorated him
With clothes, money, servants. The rest were carrying
Signs asking for food. When Simonides by chance
Would see these men he reported “I said that all my things
Were with me: and you lost everything you took.”

Image result for Ancient Greek Shipwreck vase

Homo doctus in se semper divitias habet.
Simonides, qui scripsit egregium melos,
quo paupertatem sustineret facilius,
circum ire coepit urbes Asiae nobiles,
mercede accepta laudem victorum canens.
Hoc genere quaestus postquam locuples factus est,
redire in patriam voluit cursu pelagio;
erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula.
ascendit navem; quam tempestas horrida
simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt,
subsidium vitae. Quidam curiosior:
“Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?”
“Mecum” inquit “mea sunt cuncta.”Tunc pauci enatant,
quia plures onere degravati perierant.
Praedones adsunt, rapiunt quod quisque extulit,
nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope
antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi.
Hic litterarum quidam studio deditus,
Simonidis qui saepe versus legerat,
eratque absentis admirator maximus,
sermone ab ipso cognitum cupidissime
ad se recepit; veste, nummis, familia
hominem exornavit. Ceteri tabulam suam
portant, rogantes victum. Quos casu obvios
Simonides ut vidit: “Dixi” inquit “mea
mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit.

Wreck of a small boat in Nea Artaki, Euboea, Greece

A Petronian Commencement Valediction

Petronius, fr. 31 [Anth. Lat. 468 R. = 466 SB = fr. 34 B.=]

“Youth, depart your home for foreign shores–
You are meant for greater things.

Endure misfortunes! Then distant springs
The North wind, Egypt’s eternal lands
And those who see the sun rise and fall
will come to recognize you for who you are.

Be a greater Ithakan on unknown sands.”

linque tuas sedes alienaque litora quaere,
iuvenis; maior rerum tibi nascitur ordo.
ne succumbe malis; te noverit ultimus Hister,
te Boreas gelidus securaque regna Canopi
quique renascentem Phoebum cernuntque cadentem.
maior in externas Ithacus descendat harenas.

A Hodgepodge of Myths for a Song

Suda, K 2087

“Korinna was the daughter of Akheloodoros and Prokatia. She was from Thebes or Tanagra. She was a student of Myrtis and was nicknamed “Fly”. She was a lyric poet who is said to have defeated Pindar five times. She wrote five books along with epigrams and lyric nomes.”

Κόριννα, Ἀχελῳοδώρου καὶ Προκατίας, Θηβαία ἢ Ταναγραία, μαθήτρια Μύρτιδος· ἐπωνόμαστο δὲ Μυῖα· λυρική. ἐνίκησε δὲ πεντάκις ὡς λόγος Πίνδαρον. ἔγραψε βιβλία ε΄ καὶ ἐπιγράμματα καὶ νόμους λυρικούς.

Plutarch, On the Glory of Athens 4. 347f–348a 

“When Pindar was young and still flashing his wit all around, Korinna warned him that he was uninspired because he didn’t compose with myth, which was the proper focus of poetry, but instead relied on strange diction, metaphors, songs and rhythms, and all kinds of decorations for his work. Pindar took her seriously and composed his famous song:

“Shall we sing of Ismenos or gold-staffed Melia
Or Kadmos, or the sacred race of the Sown-Men
Or Dark-cowled Thebe
Or the super-bold strength of Herakles
Or the many-pained honor of Dionysus.”

When he showed the song to Korinna, she laughed and said that he needed to sow with one hand not the whole bag! In truth, Pindar had mixed up and bundled together a hodgepodge of myths and poured it into a song.”

ἡ δὲ Κόριννα τὸν Πίνδαρον, ὄντα νέον ἔτι καὶ τῇ λογιότητι σοβαρῶς χρώμενον, ἐνουθέτησεν ὡς ἄμουσον ὄντα μὴ ποιοῦντα μύθου ὃ τῆς ποιητικῆς ἔργον εἶναι συμβέβηκε, γλώσσας δὲ καὶ καταχρήσεις καὶ μεταφορὰς καὶ μέλη καὶ ῥυθμοὺς ἡδύσματα τοῖς πράγμασιν ὑποτιθέντα. σφόδρ᾿ οὖν ὁ Πίνδαρος ἐπιστήσας τοῖς λεγομένοις ἐποίησεν ἐκεῖνο τὸ μέλος (fr. 29 Snell)·
Ἰσμηνὸν ἢ χρυσαλάκατον Μελίαν
ἢ Κάδμον ἢ Σπαρτῶν ἱερὸν γένος ἀνδρῶν
<ἢ τὰν κυανάμπυκα Θήβαν>
ἢ τὸ πάντολμον σθένος Ἡρακλέος
ἢ τὰν <Διωνύσου πολυγαθέα τιμὰν> . . .
δειξαμένου δὲ τῇ Κορίννῃ γελάσασα ἐκείνη τῇ χειρὶ δεῖν ἔφη σπείρειν ἀλλὰ μὴ ὅλῳ τῷ θυλάκῳ. τῷ γὰρ ὄντι συγκεράσας καὶ συμφορήσας πανσπερμίαν τινὰ μύθων ὁ Πίνδαρος εἰς τὸ μέλος ἐξέχεεν.

Aelian, Varia Historia 13.25

“When Pindar was competing in Thebes he encountered unlearned audiences and was defeated by Korinna five times. When he was trying to refute his own lack of poetic ability [amousia], he used to call Korinna a pig.”

Πίνδαρος ὁ ποιητὴς ἀγωνιζόμενος ἐν Θήβαις ἀμαθέσι περιπεσὼν ἀκροαταῖς ἡττήθη Κορίννης πεντάκις. ἐλέγχων δὲ τὴν ἀμουσίαν αὐτῶν ὁ Πίνδαρος σῦν ἐκάλει τὴν Κόρινναν.

in the middle is a ‘Twist and Twirl’ coleus, surrounded by six ‘Figaro Yellow Shades’ dahlias. On the edges are two ‘Silver Sand’ silver bushes, two ‘Nicoletta’ plectranthus and two ‘Silver Falls’ dichondra.

Trying to Deter the Criminals Among Us

Cicero, Letters to Brutus 23.10-11

“That’s plenty said about honors. Now we need to talk a bit about punishments. I have truly understood from your letters that you want to be praised for the clemency you have shown to those you have conquered. Well, I think that everything you do is done wisely! But, speaking for myself, I consider forgiving the punishment of crimes–which is what pardoning really is–is tolerable in other matters, but insidious in this war. There has been no civil war in our state to my knowledge that did not present some kind of future constitution regardless of which side won.

But in this conflict, I can’t be sure about what order the state will have if we win, but there surely won’t be any at all if we lose. This is why I advocated for harsh punishments for Antony and Lepidus too, not in as much for the sake of vengeance as to deter the other criminals among us from attacking the state right now and to offer a clear example for the future so that no one will be inspired to imitate such madness.”

Satis multa de honoribus. nunc de poena pauca dicenda sunt. intellexi enim ex tuis saepe litteris te in iis quos bello devicisti clementiam tuam velle laudari. existimo equidem nihil a te nisi sapienter. sed sceleris poenam praetermittere (id enim est quod vocatur ignoscere), etiam si in ceteris rebus tolerabile est, in hoc bello perniciosum puto. nullum enim bellum civile fuit in nostra re publica omnium quae memoria mea fuerunt, in quo bello non, utracumque pars vicisset, tamen aliqua forma esset futura rei publicae: hoc bello victores quam rem publicam simus habituri non facile adfirmarim, victis certe nulla umquam erit. dixi igitur sententias in Antonium, dixi in Lepidum severas, neque tam ulciscendi causa quam ut et in praesens sceleratos civis timore ab impugnanda patria deterrerem et in posterum documentum statuerem ne quis talem amentiam vellet imitari. 

Relief with the punishment of Ixion (2nd century) in the Side Archaeological Museum (Side, Turkey).

How Fast A Rotten Foundation Falls

Epictetus, Discourses 2.15 (Go here for the full text)

“If you put down a rotten foundation, already falling apart, not even a little shack can be built upon it, and the greater and more forceful thing you build upon it, the faster it will fall to the ground.

So you are depriving this dear person of life without any reason, a citizen of the very same state, both the larger one and the local one. Then, as you commit an act of murder and destroy another human being who did no wrong, you claim that “you have to stick to what was decided!”  If it ever occurred to you to kill me, would you have to stick to your decisions then?

That kind of a person is scarcely persuaded to change his mind. But it is impossible to transform others today. So, now, I think I understand that proverb that used to confuse me, that “you can’t persuade or break a fool!”

May I never have a wise fool as a friend, there’s nothing harder to deal with. He says, “I have decided.” Well, people who are out of their minds decided too. But just as much as they believe that what isn’t true is solid, that’s how much hellebore they need to drink.”

ἂν δὲ σαπρὸν ὑποστήσῃ καὶ καταπῖπτον, οὐκ οἰκοδομημάτιον, ὅσῳ δ᾿ ἂν πλείονα καὶ ἰσχυρότερα ἐπιθῇς, τοσούτῳ θᾶττον κατενεχθήσεται. ἄνευ πάσης αἰτίας ἐξάγεις ἡμῖν ἄνθρωπον ἐκ τοῦ ζῆν φίλον καὶ συνήθη, τῆς αὐτῆς πόλεως πολίτην καὶ τῆς μεγάλης 11καὶ τῆς μικρᾶς· εἶτα φόνον ἐργαζόμενος καὶ ἀπολλύων ἄνθρωπον μηδὲν ἠδικηκότα λέγεις ὅτι τοῖς κριθεῖσιν ἐμμένειν δεῖ. εἰ δ᾿ ἐπῆλθέν σοί πώς ποτ᾿ ἐμὲ ἀποκτεῖναι, ἔδει σε ἐμμένειν τοῖς κριθεῖσιν;

Ἐκεῖνος μὲν οὖν μόγις μετεπείσθη. τῶν δὲ νῦν τινας οὐκ ἔστι μεταθεῖναι. ὥστε μοι δοκῶ ὃ πρότερον ἠγνόουν νῦν εἰδέναι, τί ἐστι τὸ ἐν τῇ συνηθείᾳ λεγόμενον· μωρὸν οὔτε πεῖσαι οὔτε ῥῆξαι ἔστιν. μή μοι γένοιτο φίλον ἔχειν σοφὸν μωρόν. δυσμεταχειριστότερον οὐδέν ἐστιν. “κέκρικα.” καὶ γὰρ οἱ μαινόμενοι· ἀλλ᾿ ὅσῳ βεβαιότερον κρίνουσι τὰ οὐκ ὄντα, τοσούτῳ πλείονος ἐλλεβόρου δέονται.

Robert Delaunay, “Fenétre Sur La Ville” 1914

Woken From Sleep By Pain

Quintus, Posthomerica 13.122-133

“….the boundless grief shook from sleep
The young children whose hearts had previously felt no pain.

People were dying all over, mixed among one another.
Some faded away seeing their death alongside dreams. And their Deaths
Took some kind of shrill joy in their pitiful passing.

They were killed by the thousands like pigs lined up
For an endless banquet for friends in a rich man’s home.

The wine that was left over in their cups was mixed with
Bloody gore and there was no one at all who could have carried
An iron weapon out of the slaughter–and so the Trojans were dying.”

οἰμωγὴ δ’ ἀταλάφρονας ἔκβαλεν ὕπνου
νηπιάχους τῶν οὔ πω ἐπίστατο κήδεα θυμός.
Ἄλλοι δ’ ἀμφ’ ἄλλοισιν ἀπέπνεον· οἳ δ’ ἐκέχυντο
πότμον ὁμῶς ὁρόωντες ὀνείρασιν· ἀμφὶ δὲ λυγραὶ
Κῆρες ὀιζυρῶς ἐπεγήθεον ὀλλυμένοισιν.
οἳ δ’ ὥς τ’ ἀφνειοῖο σύες κατὰ δώματ’ ἄνακτος
εἰλαπίνην λαοῖσιν ἀπείριτον ἐντύνοντος
μυρίοι ἐκτείνοντο, λυγρῷ δ’ ἀνεμίσγετο λύθρῳ
οἶνος ἔτ’ ἐν κρητῆρσι λελειμμένος. οὐδέ τις ἦεν
ὅς κεν ἄνευθε φόνοιο φέρε στονόεντα σίδηρον,
οὐδ’ εἴ τις μάλ’ ἄναλκις ἔην. ὀλέκοντο δὲ Τρῶες·

One of a series of designs (the Trojan War) by Jean Foucquet (1415–1485) from which tapestry hangings were woven, probably at Arras in the middle of the 15th century.