風花 || Snow Flurry


reit.jpg風花 || Kazabana

Phong Hoa ;  Snow Flurry

Album:reiterate「レタレイト」【Official Site】
Circle:Rephonics

Vocal:aoma
Lyrics:Ichi 「イチ」
Arrangement:Hiratake「平茸」

Original title: おてんば恋娘(Beloved Tomboyish Girl)/Cirno’s Theme
Sources:東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil(Touhou Koumakyou)

Event: Hakurei Shrine Reitaisai 13 「博麗神社例大祭13」
Release Date: May 08, 2016

English translated by Releska


夢から醒めてしまった夜を抜け出して
遠くに見える灯りの元へ手を延ばす
綺麗な言葉で塗り固めた白い部屋
冷たい窓に指が触れたら動き出す

yume kara samete shimatta yoru wo nukedashite
tooku ni mieru akari no moto e te wo nobasu
kirei na kotoba de nurikatameta shiroi heya
tsumetai mado ni yubi ga furetara ugokidasu

Tỉnh giấc trong cơn mơ và trốn chạy khỏi màn đêm
Chạm đến vầng sáng mình thấy được ở nơi xa xăm
Trong căn phòng trắng phau được mỹ từ bao bọc.
Khoảnh khắc ngón tay tôi chạm vào ô cửa, chúng bắt đầu chuyển động

I awoke from my dream and fled the night,
Reaching for the light I could see in the distance.
This white room was coated in pretty words.
The moment my finger touched the window, it began to move.

分かり合うなんて簡単なことだと
夢や理想とかそこに並べて
失くしてしまおう まだ綺麗なうちに
それでよかったと

wakari au nante kantan na koto da to
yume ya risou toka soko ni narabete
nakushite shimaou mada kirei na uchi ni
sore de yokatta to

“Chúng ta hiểu nhau thì rất dễ.”
Tôi sẽ sắp xếp những ước mơ và lí tưởng kia
Và xóa bỏ khi chúng đương còn đẹp đẽ.
Có lẽ đấy sẽ là cách tốt nhất rồi.

“It’s easy for us to understand each other.”
I’ll line up all those dreams and ideals over there
And I’ll get rid of them while they’re still beautiful.
I thought things would be better that way.

いつも通りの冷たい風
言葉すら枯らしてく
涙の跡と綻びだけ
置き忘れていくように
足早に過ぎてゆくの

itsumo-doori no tsumetai kaze
kotoba sura karashiteku
namida no ato to hokorobi dake
oki wasurete iku you ni
ashibayasa ni sugite yuku no

Cơn gió vẫn lạnh, như lệ thường,
Và làm khô cạn câu lời của tôi.
Vậy nên, tôi có thể bỏ lại
Chỉ những vết tích và kẽ hở phía sau những giọt lệ,
Tôi sẽ nhanh chóng vượt qua thôi.

Like usual, the wind is cold
And it dries out even my words.
So I can leave behind
Only the traces and open seams left behind by my tears,
I’ll quickly pass through.

知らないふりをしてた
壊れてしまったもの
重ねた嘘もいつか
形を持つと言うの

shiranai furi wo shiteta
kowarete shimatta mono
kasaneta uso mo itsuka
katachi wo motsu to iu no

Tôi vờ như không biết
về những thứ đã không còn.
Những lời nói dối này, một ngày nào đó.
Sẽ hóa thành tượng hình.

I pretended I knew nothing
About those broken things.
Someday, all my lies
Will take shape.

崩れ落ちてゆく誰もいない夜を
握りしめたまま眠りにつきたい
思い通りにはいかないみたいだと
忘れられたなら

kuzure ochite yuku dare mo inai yoru wo
nigiri shimeta mama nemuri ni tsukitai
omoi-doori ni wa ikanai mitai da to
wasurerareta nara

Tôi muốn thiếp đi khi trong tay nắm lấy màn đêm
Cứ sụp đổ đi, thật chặt trong đôi tay này.
Giá như có thể quên đi…
Thứ không như tôi muốn

I want to fall asleep while grasping this empty night,
Which crumbles away, tightly in my hands.
If only I could have forgotten
That things wouldn’t go my way…

次は何を探したらいい
遠い街まで歩く
ため息が曇らせた道で
足跡だけが確かに
それすらも忘れてゆく

tsugi wa nani wo sagashitara ii
tooi machi made aruku
tameiki ga kumoraseta michi de
ashiato dake ga tashika ni
sore sura mo wasurete yuku

Tiếp theo tôi nên kiếm tìm điều chi?
Bước đến một nơi thị trấn xa xôi.
Con đường này ngập tràn tiếng thở dài,
chỉ còn những dấu chân là chắc chắn…
Tôi sẽ sớm quên đi chúng thôi…

What should I search for next?
I walk to a distant town.
Upon this road, clouded with sighs,
Only footprints are certain.
I’ll forget about even them soon…

すれ違い行く人にさえも
優しさを求めても
白い街並みをゆっくりと
巻き戻して南風

surechigai iku hito ni sae mo
yasashisa wo motometemo
shiroi machinami wo yukkuri to
maki modoshite minami kaze

Dù cho kiếm tìm lòng nhân ái
từ những con người lướt qua tôi
Cơn gió phương Nam dịu dàng thổi về.
Nơi thị trấn màu trắng.

Though I seek kindness
From even those who pass by me,
A southerly wind gently rewinds
The white townscape.

きっと必要だったのでしょう
この胸の痛みすら
無駄なものなんて何一つ
ここにはありはしないと
あなたがそう言ったから

kitto hitsuyou datta no deshou
kono mune no itami sura
muda na mono nante nani hitotsu
koko niwa ari wa shinai to
anata ga sou itta kara

Dù những cơn đau trong tim
Ắt hẳn là cần thiết.
Dù sao, chẳng phải cậu đã bảo:
Nằm ở đây này,
Chẳng phải là thứ vô giá trị đâu.

Even this pain in my heart
Must have been necessary.
After all, it was you who said
That not a single worthless thing
Lies here.


 

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.