309 李清照 – 永遇樂


309 李清照 – 永遇樂
309 LI Qingzhao – Lyrics to the Melody of Forever in Happiness

中文原文﹕

落日鎔金,暮雲合璧,
人在何處?
染柳煙濃,吹梅笛怨,
春意知幾許?
元宵佳節,融和天氣,
次第豈無風雨。
來相召、香車寶馬,
謝他酒朋詩侶。

中州盛日,閨門多暇,
記得偏重三五。
鋪翠冠兒,撚金雪柳,
簇帶爭濟楚。
如今憔悴,風鬟霜鬢,
怕見夜間出去。
不如向、簾兒底下,
聽人笑語。

英文翻譯 / English Translation﹕

The sun sets into molten gold, evening clouds a doughnut of jade form,
Yet where is the person I'm thinking of?
Smoky mist willows shrouds, from under a plum trees sounds a reed's lament,
How much has spring awakened?
On the day of this year's first full moon, balmy is the weather,
This time round there is no wind nor rain.
An invitations comes by way of a scented coach with a prized horse,
Thanks to a group of poetic drinking friends.

In our capital on its best days, often at leisure I was in my boudoir,
I remember the first full moon was especially emphasised.
I'd wear a jade coronet, cut a few paper flowers of white and gold,
And put on a cummerbund for an immaculate look.
These days I'm languishing away, my hair is thinning and my fringes grey,
Of going out at night I've become afraid.
Why don't I just keep myself behind the curtains,
And listen as others laugh and chat away.

.