289 張炎 – 渡江雲 (久客山陰,王菊存問予近作,書以寄之。)


289 張炎 – 渡江雲 (久客山陰,王菊存問予近作,書以寄之。)
289 ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of Crossing a River of Clouds (I've roam the west for a long time, Wang Jucun asked about what I've composed lately, I thus this wrote to put in the post for him.)

中文原文﹕

山空天入海,
倚樓望極,風急暮潮初。
一簾鳩外雨,
幾處閒田,隔水動春鋤。
新煙禁柳,
想如今、萍到西湖。
猶記得、當年深隱,
門掩兩三株。

愁余,荒洲古漵,
斷梗疎萍,更漂流何處?
空自覺、圍羞帶減,
影怯燈孤。
常疑即見桃花面,
甚近來、翻笑無書。
書縱遠,
如何夢也都無?

英文翻譯 / English Translation﹕

Over the mountains vast is the sky that extends into the sea,
On a loft I look into the distant, the wind rages as the evening tide begins to swell.
Beyond the drapes turtledoves trill in the drizzle,
On the fields here and there, farmers work their spring hoes under the rain.
Willows fresh leaves sprout around the time of the Cold Fare,
By now the West Lake must have the viridescent received.
I still remember when I lived in seclusion there,
Outside by the door there stood two or three willow trees.

Sentimental I am at this desolate crossing on River Xu,
These stemless, scattered duckweeds, where after all do they float towards?
Anyhow, I've noticed that I'm slimming around the waist losing inches,
Even my shadow has become afraid of being drawn out by a solitary lamp.
I've often imagined that I might her lovely face see,
Yet of late, though optimistic I remain I've not a letter received.
Understandably letters have a long way to journey,
Yet how come I've received not even a dream?

.