285 蔣捷 – 賀新郎


285 蔣捷 – 賀新郎
285 JIANG Jie – Lyrics to the Melody of Congratulations to the Groom

中文原文﹕

夢冷黃金屋,
嘆秦箏、斜鴻陣裏,
素弦塵撲。
化作嬌鶯飛歸去,
猶認紗窗舊綠。
正過雨、荊桃如菽。
此恨難平君知否?
似瓊臺、湧起彈棋局,
消瘦影,嫌明燭。

鴛樓碎瀉東西玉,
問芳蹤、何時再展?
翠釵難卜。
待把宮眉橫雲樣,
描上生綃畫幅。
怕不是、新來妝束。
彩扇紅牙今都在,
恨無人、解聽開元曲,
空掩袖,倚寒竹。

英文翻譯 / English Translation﹕

In a mansion of riches and wealth cold is my dream,
Regretfully the Qin zither sits aslant like a flight of wild geese,
Where dust falls on its strings.
You must have turned into a golden oriole and flew home,
Yet you should still be able to recognise my green-screened window.
As it rains, cherry blossoms fall like peas and beans.
Do you know how hard it is for such a regret to abate?
Opportunities of fame and fortune surge like turns of a game of chess.
Pallid and thin is my own shadow which leads me to bright candles detest.

At the House of Mandarin Ducks, in pieces is a jade flagon and spilt is wine,
And I ask of her whereabouts, when will I be able to her presence see?
Yet a jade hairpin cannot this divine.
Let me her graceful brows that heavenly seem
Depict and embroider onto a canvas of raw silk.
However, it'll never be a match for her coming in a new dress and fresh make-up.
Still available are rainbow fans and red clappers,
Yet regretfully there are no one who can the tunes from the Kaiyuan era appreciate,
Leaving my sleeves to drape in vain as I cold bamboos lean against.

.