284 蔣捷 – 瑞鶴仙 (鄉城見月)


284 蔣捷 – 瑞鶴仙 (鄉城見月)
284 JIANG Jie – Lyrics to the Melody of an Auspicious Crane-riding Immortal (On seeing the moon in the countryside)

中文原文﹕

紺煙迷雁迹,
漸碎鼓零鐘,
街喧初息。
風檠背寒壁,
放冰蟾,飛到,蛛絲簾隙。
瓊瑰暗泣,
念鄉關、霜華似織。
漫將身、化鶴歸來,
忘卻舊遊端的。

歡極。蓬壺蕖浸,
花院梨溶,醉連春夕。
柯雲罷弈,
櫻桃在,夢難覓。
勸清光乍可,幽窗相伴,
休照紅樓夜笛。
怕人間、換譜伊涼,
素娥未識。

英文翻譯 / English Translation﹕

In smoky twilight sky lost is any trace of wild geese,
Drumming and bell toll linger in odd beats,
Just drawing to a close is the bustle of streets.
The wind blows lanterns against wintry walls,
Moonlight scatters falling on chinks of cobwebs.
In silence I cry tears of petals of succulent rose,
I think of home, years of time has woven into a head of grey.
Perhaps if I could after death return as a homecoming crane,
I would be able to let go of how I had once made my way.

How extremely joyful! It was a heavenly spot immersed in the fragrance of lotus,
In the garden pear blossoms melted as we steeped in liquor on New Year's eve.
Only to realised at the end of a chess game that it was a century of a dream,
Although there were cherry pits to prove something, traceless remain reveries.
Lucid brilliance, I suggest you take the company of a reticent window
Instead of some nocturnal reed play from a red chamber.
For I'm afraid here on earth we often rearrange the tunes of Liang and Yi,
Which Your Ladyship may not recognise as our loneliness.

.