282 周密 – 曲遊春 (小序略)


282 周密 – 曲遊春 (小序略)
282 ZHOU Mi – A Melody Wandering in Spring (Prologue omitted)

中文原文﹕

禁苑東風外,
揚暖絲晴絮,春思如織。
燕約鶯期,
惱芳情偏在,翠深紅隙。
漠漠香塵隔,
沸十里、亂絲叢笛。
看畫船、盡入西泠,
閒卻半湖春色。

柳陌,新煙凝碧,
映簾底宮眉,隄上游勒。
輕暝籠寒,怕梨雲夢冷,
杏香愁冪。
歌管酬寒食。
奈蝶怨、良宵岑寂。
正滿湖碎月搖花,
怎生去得?

英文翻譯 / English Translation﹕

Beyond the easterlies of the royal garden,
Flying in the air are warm strands and sunny catkins weaving spring sentiments.
Swallows and orioles have returned on time,
Ruffled are their feathers for spring loiters deep among rubies and jade.
Fragrant is the dust under a misty cloak,
Simmering for miles accompanied is the flute music among wild willows.
There goes an adorned boat sailing under the Bridge of West Chill,
Leaving behind half a lake's vernal landscape.

Among willow trees rises the mist forming condensate on the green,
In the reflection are beauties behind palatial screens and riders on levees.
Mild is the dusk shrouded by the cold, vulnerable are pear blossoms to icy dreams,
The fragrance of apricot blossoms casts a melancholy veil.
Here is a toast to the Cold Fare with singing and orchestral play.
Not even butterflies can help with the loneliness of otherwise a fine night.
The lake is now filled with a moon and blossoms, shattered and shaken,
How could I take leave of her on such an occasion?

.