281 周密 – 玉京秋 (小序略)


281 周密 – 玉京秋 (小序略)
281 ZHOU Mi – Lyrics to the Melody of the Capital's Bright Moon in Autumn (Prologue omitted)

中文原文﹕

煙水闊,高林弄殘照,
晚蜩淒切。
畫角吹寒,碧砧度韻,
銀牀飄葉。
衣濕桐陰露冷,
采涼花、時賦秋雪。
嘆輕別,一襟幽事,
砌蟲能說。

客思吟商還怯,
怨歌長、瓊壺暗缺。
翠扇恩疏,紅衣香褪,
翻成消歇。
玉骨西風,
恨最恨、閒卻新涼時節。
楚簫咽,誰寄西樓淡月?

英文翻譯 / English Translation﹕

Wide is the misty water, in the remains of twilight wavers lofty trees,
Evening cicadas their misery bleat.
The sound of bugles wafts in the cold among the rhythm of garment pressing,
Leaves drift over the metallic rails surrounding the well.
My clothes are dampened in the shade of phoenix trees by chilly dew,
Flowers of reeds scatter like snow in this autumn season.
I regret over our parting, and I've been grieving inside,
Yet I have only insects of fall to relate to.

Being a traveller I fear recitals in low tones,
Long are bitter arias, beating to their rhythm had once chipped a spit pot.
Parted have precious fans and affections, faded has the fragrance of ruby robes,
There goes everything vanishing into thin air.
As I try maintaining elegance in westerlies,
Most vexing of all is the chill of a new season.
The southern flute sobs, under a pale moon who is it that in a west chamber stays?

.