275 劉辰翁 – 蘭陵王 (丙子送春)


275 劉辰翁 – 蘭陵王 (丙子送春)
275 LIU Chenweng – Lyrics to the Duke of Lanling Melody (On seeing off spring in the year of Bingzi)

中文原文﹕

送春去,春去人間無路。
鞦韆外、芳草連天,
誰遣風沙暗南浦?
依依甚意緒?
漫憶海門飛絮。
亂鴉過、斗轉城荒,
不見來時試燈處。

春去。誰最苦?
但箭雁沉邊,
梁燕無主,
杜鵑聲裏長門暮。
想玉樹凋土,
淚盤如露。
咸陽送客屢回顧,
斜日未能度。

春去。尚來否?
正江令恨別,庾信愁賦,
蘇隄盡日風和雨。
嘆神游故國,花記前度。
人生流落,
顧孺子,共夜語。

英文翻譯 / English Translation﹕

As I see off spring, gone is spring, not to be found amongst us.
Beyond the swing, the verdure spreads to the horizon,
Who is it that charged dust storms to the southern waterways obscure?
Reluctant to leave, what is it that I feel?
I'm reminded of the drifting catkins at the estuary,
Flitting crows pass me by, a change of scene turns a city desolate,
No longer sighted are bright lanterns and banners that I saw when I first came.

Gone is spring. Who suffers the most?
None but wild geese shooting for the border,
And swallows on beams without hosts,
Twilight shrouds over the Long Gate in the warbles of cuckoos.
I think of the jade trees that have withered and soiled become,
Full of tears would be the Han emperor's plate for collecting heavenly dews.
As I see off my guest at the capital I looked back many times,
Inclined has the sun yet I'm unable to go along.

Gone is spring. Would it come again?
It is all just like Jiang's proses on parting sorrows and Yu Xin's on melancholy,
Along the Su embankments the storm rages throughout the day.
How I have dreamt of homecoming, in a blossom like what I'd once experienced.
Life has me stranded in poverty,
Looking after my little child, chatting the night away.

.