268 吳文英 – 夜遊宮


268 吳文英 – 夜遊宮
268 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Sauntering in the Palace at Night

中文原文﹕

人去西樓雁杳,
敘別夢,揚州一覺。
雲淡星疏楚山曉,
聽啼烏,立河橋,
話未了。

雨外蛩聲早,
細織就、霜絲多少?
說與蕭娘未知道,
向長安,對秋燈,
幾人老?

英文翻譯 / English Translation﹕

I see no other on the West Tower, I see no wild geese either,
My memory of our parting seems a dream, like a Yangzhou reverie.
Light are clouds and sparse the stars as dawn arrives over the mountains of Chu,
I hear crows cawing, as I stand on a bridge over the river,
Yet much remains unsaid and unsettled.

Among the sound of rain hum insects,
As their sound interweave, how many strands of hair have turned grey?
Even if I could divulge to Lady Xiao how I feel, she might not comprehend,
Pining after Changan and staring at a lamp in autumn,
How many have worn themselves out doing so?

.