258 吳文英 – 風入松


258 吳文英 – 風入松
258 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Winds Soughing Through Pines

中文原文﹕

聽風聽雨過清明,
愁草瘞花銘。
樓前綠暗分攜路,
一絲柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加曉夢啼鶯。

西園日日掃林亭,
依舊賞新晴。
黃蜂頻撲鞦韆索,
有當時、纖手香凝。
惆悵雙鴛不到,
幽階一夜苔生。

英文翻譯 / English Translation﹕

I listen to the wind and I listen to the rain, passing away the day of vernal equinox,
Grasses once wilted have grown thick to bury petals of blossoms.
Before the building among green foliage the path comes to a fork,
Every strand of willow is an inch of tender heart.
In the chill of spring I was overwhelmed by what I had drunk,
On top of which I had a dream before I woke to a morning and orioles' warbles.

Day after day in the west garden I tend to its upkeep,
And continue to admire every lovely day.
Yellow bees make their way towards the rope of the swing time and again,
All because there still lingers the fragrance from her delicate hands.
I lament over the fact that you're not here for us to be like a pair of mandarin ducks,
Overnight mosses have grown to cover the secluded stairs.

.