251 吳文英 – 花犯 (郭希道送水仙索賦)


251 吳文英 – 花犯 (郭希道送水仙索賦)
251 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Overflowing Blossoms (Guo Xidao offered daffodils as a gift and asked for a composition.)

中文原文﹕

小娉婷、清鉛素靨,
蜂黃暗偷暈。
翠翹欹鬢。
昨夜冷中庭,月下相認,
睡濃更苦淒風緊。
驚回心未穩,
送曉色、一壺蔥蒨,
纔知花夢準。

湘娥化作此幽芳,
凌波路,古岸雲沙遺恨。
臨砌影,
寒香亂、凍梅藏韻。
熏爐畔、旋移傍枕,
還又見、玉人垂紺鬒。
料喚賞、清華池館,
臺杯須滿引。

英文翻譯 / English Translation﹕

Graceful is her delicate bloom, bright is her colour with white dimples,
Yellow like bees are her filaments that a faint halo resemble.
Verdant and vivid leaves by her side her beauty complement.
Last night chilly was the courtyard, under the moon I her bloom met,
In my deep sleep I worried about her suffering the force of winds.
While my heart had yet to recover from being fretful,
The day had dawned, and there was the pot green and fresh,
I realised that true was the portent of a blooming dream.

The spirit of the Goddess of River Xiang pervades this remote green,
Her graceful waves lead to ancient sandy shores and clouds where regrets heap.
In the shadow of rock piles,
Her faint fragrance scatters, the charm of plum blossoms pales in the chill.
Next to the incense burner, twirls of its scent towards pillows drift,
I seem to see her with her beautiful hair let down.
I should call for company to she admire in the Hall of the Magnificently Pure Mere,
With stacks of cups filled to their brim.

.