230 史達祖 – 東風第一枝 (春雪)


230 史達祖 – 東風第一枝 (春雪)
230 SHI Dazu – The First Bloom in Easterlies (On spring snow)

中文原文﹕

巧沁蘭心,偷黏草甲,
東風欲障新暖。
漫疑碧瓦難留,
信知暮寒猶淺。
行天入鏡,
做弄出、輕鬆纖軟。
料故園、不捲重簾,
誤了乍來雙燕。

青未了、柳回白眼。
紅欲斷、杏開素面。
舊游憶著山陰,
後盟遂妨上苑。
寒爐重熨,
便放漫、春衫針線。
怕鳳靴、挑菜歸來,
萬一灞橋相見。

英文翻譯 / English Translation﹕

Spring snow swiftly drifts to the heart of orchids and onto grass blades,
While easterlies attempt to intervene and fresh warmth provide.
Somehow I doubt there'd be much left
Of the coolness that lingers from the cold of dusk.
Their whirring in the sky is caught in the mirror,
Posing their soft and flexible poise and figure.
I guess at home they probably don't have the screens raised,
Inevitably missing out on a pair of swallows that abruptly there return.

Green has not yet fully spread, yet willows have begun to white buds show.
Almost out of bloom are peach trees, already blooming are apricot blossoms.
I recall an old acquaintance from a previous trip to a mountain's shady side,
We agreed on visiting the garden there another time.
Pots that have cooled need to be fired up for ironing,
So I take a break from pulling needles that spring clothes stitch.
I'm afraid if I wear my embroidered shoes to vegetables pick,
I might drifting snow encounter on the Ba Bridge.

.