220 姜夔 – 一萼紅 (小序略)


220 姜夔 – 一萼紅 (小序略)
220 JIANG KUI – Lyrics to the Melody of a Red Corolla
(Prologue omitted)

中文原文﹕

古城陰,有官梅幾許,
紅萼未宜簪。
池面冰膠,牆腰雪老,
雲意還又沈沈。
翠藤共、閒穿徑竹,
漸笑語、驚起臥沙禽。
野老林泉,
故王臺榭,呼喚登臨。

南去北來何事?
蕩湘雲楚水,
目極傷心。
朱戶黏雞,
金盤簇燕,
空嘆時序侵尋。
記曾共、西樓雅集,
想垂柳、還嫋萬絲金。
待得歸鞍到時,
只怕春深。

英文翻譯 / English Translation﹕

At the back of this town, there are a few mature plum trees,
They haven't fully blossomed for use as hairpins.
The surface of the pond has iced over, by the walls snow has piled waist high,
Heavy are the clouds that are growing heavier still.
Green vines traverse paths in bamboo groves at ease,
As laughters approach, fowls resting on the sand take off startled.
These wild woods and springs that have long been here,
And terraces and halls of bygone eras call to me to them mount and visit.

I've ventured to the south and to the north, yet whatever for?
Now I have come to roam the waters of Chu under the clouds of Xiang,
Everywhere I look it grieves me.
Stuck on crimson doors are figures of roosters on January the seventh,
And there are gilded platters of swallows to spring greet,
Evoking sentimental sighs over the passage of time.
I remember the day when we had a nice gathering in the west chamber,
There were drooping willows swaying millions of golden strands.
By the time I there return on the saddle,
I'm afraid spring would probably have long vanished.

.