207 姜夔 – 踏莎行 (自沔東來。丁未元日至金陵,江上感夢而作。)
207 JIANG Kui – Lyrics to the Melody of Walking on Grass (I've come eastwards from Mian. I arrived in Jingling on the first day of Dingwei, I had a dream on the river and thus I this wrote.)
中文原文﹕
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟,
分明又向華胥見。
夜長爭得薄情知?
春初早被相思染。
別後書辭,別時針線,
離魂暗逐郎行遠。
淮南皓月冷千山,
冥冥歸去無人管。
英文翻譯 / English Translation﹕
I see swallow-like delicate figures and I hear oriole-like soft utterances,
I must have entered again the heavenly territory.
Long is the night, yet how do I make the unfaithful aware of it?
Already tainted by wistful thoughts is spring that is barely here.
The letters I've sent since our parting and the clothes I made for you when we parted,
Carry my drifting soul that follows you as you a long journey embark on.
At River Huai's south, bright is the moonlight that cools myriads of mountains,
And there goes obscure darkness that no one cares about.
.