184 袁去華 – 安公子


184 袁去華 – 安公子
184 YUAN Quhua – Lyrics to the Melody of Young Master An

中文原文﹕

弱柳千絲縷,
嫩黃勻徧鴉啼處。
寒入羅衣春尚淺,
過一番風雨。
問燕子來時,
綠水橋邊路,
曾畫樓、見箇人人否?
料靜掩雲窗,
塵滿哀弦危柱。

庾信愁如許,
為誰都著眉端聚?
獨立東風彈淚眼,
寄煙波東去。
念永晝春閒,
人倦如何度?
閒傍枕、百囀黃鸝語。
喚覺來厭厭,
殘照依然花塢。

英文翻譯 / English Translation﹕

Thousands of strands of svelte willows
Form an even patch of light yellow veiling cawing crows.
Chilling through the robes is the cold of spring that has barely arrived
After a burst of winds and rains.
I'd like to ask swallows that have hither flown,
As you came by the river bridge along the green waters,
In the adorned high rise did you catch a sight of her?
Gentle she would be as she shuts the screened window,
Her saddened zither and leaning cittern would be in dust covered.

Deep and multiplying has been Yu Xin's melancholy,
Which shows in frowns, but all because of whom?
Along I stand in easterlies shedding tears
For misty waves to carry towards the east.
As daytime lengthens in pleasurable spring,
How do I the hours while away in my languidness?
Idly I lean on my pillows listening to the twitter and warble of orioles.
Becoming awake I lethargic feel,
Yet over the flowery thickets there is twilight still.

.