177 程垓 – 水龍吟

177 程垓 – 水龍吟
177 CHENG Gai – Lyrics to the Water Dragon Chant

中文原文﹕

夜來風雨悤悤,
故園定是花無幾。
愁多怨極,
等閒孤負,一年芳意。
柳困桃慵,
杏青梅小,對人容易。
算好春長在,好花長見,
原只是、人憔悴。

回首池南舊事,
恨星星、不堪重記。
如今但有,看花老眼,
傷時清淚。
不怕逢花瘦,
只愁怕、老來風味。
待繁紅亂處,
留雲借月,也須拚醉。

英文翻譯 / English Translation﹕

Last night stormy winds and abrupt rain blasted,
In the garden at home not many blooms would have been spared.
Bearing scores of melancholy and intense regrets,
I idle away and fail yet another year of spring.
Willows and peach blossoms have turned enervated and insipid,
Apricots are green and plums small, yet at least they keep me company.
Even if spring could stay on and flowers bloom for long,
After all we are the ones who languish.

As I bygones recollect south of the pond,
I bemoan my hoary hair, I cannot bear to the past reminisce.
All I have these days are a pair of time-worn eyes for admiring blooms,
And for shedding sentimental tears.
I don't mind coming across blossoms frail and flimsy,
Yet it saddens me to find myself ageing in loneliness.
When it comes to the time when various blossoms flourish wildly,
In moonlight and the glow reflected off clouds, I must drink till I'm beyond tipsy.

.