166 万俟詠 – 三臺 (清明應制)


166 万俟詠 – 三臺 (清明應制)
166 WANQI (MUQI) Yong – Lyrics to the Three Terraces (Composed officially for the day of Spring Equinox)

中文原文﹕

見梨花初帶夜月,
海棠半含朝雨。
內苑春、不禁過青門,
御溝漲、潛通南浦。
東風靜,細柳垂金縷,
望鳳闕、非煙非霧。
好時代、朝野多歡,
徧九陌、太平簫鼓。

乍鶯兒百囀斷續,
燕子飛來飛去。
近綠水、臺榭映鞦韆,
鬭草聚、雙雙游女。
餳香更、酒冷踏青路,
會暗識、夭桃朱戶。
向晚驟、寶馬雕鞍,
醉襟惹、亂花飛絮。

正輕寒輕暖漏永,
半陰半晴雲暮。
禁火天、已是試新妝,
歲華到、三分佳處。
清明看、漢蠟傳宮炬,
散翠煙、飛入槐府。
斂兵衛、閶闔門開,
住傳宣、又還休務。

英文翻譯 / English Translation﹕

Early in the night over the pear blossoms rises the moon,
There stand cheery-apple trees half drenched in rain.
Spring of the royal gardens cannot refrain from crossing the blue gates,
In the moat the water swells flowing into the southern waterways.
Calm are easterlies, off willows hang golden strands,
The imperial palatial edifices in the distance stand clear of smoke or mist.
This is a affluent age with much joy in the court and throughout the empire,
On the nine crossroads resonate the drumming and flute play of peaceful times.

All of a sudden there burst intermittent warbles of orioles,
Overhead flit swallows all over.
By the green water I see reflections of the water pavilion and the swings overlap,
Games in the grass see pairs and pairs of playful ladies gather.
In the season of malt candies, sidelined are taverns along the excursion paths.
Quietly admired are glamorous peach blossoms growing out of red-door estates.
During the night that is becoming short, out go saddled stallions,
The collars of the inebriated return stained with fallen flowers and drifting petals.

On a night that is neither cold nor warm,
There are clouds in a sky that is neither fine nor overcast.
On a day that forbids the use of fire, they new powder and rouge try on,
The year has seen off a third of its time, coming to its best days.
On the day of the spring equinox, in the palace there shall be a relay of candles,
Light smoke shall scatter into aristocratic estates fronted with pagoda trees.
Guards have been stood down, wide open is the Gate of Heaven,
All summons are put on hold and all officers are on a break.

.