155 趙佶 – 燕山亭 (北行見杏花)


155 趙佶 – 燕山亭 (北行見杏花)
155 ZHAO Ji – Lyrics to the Melody of a Pavilion in the Yan Mountains (Upon seeing apricot blossoms when heading
north)

中文原文﹕

裁翦冰綃,輕叠數重,
淡著燕脂勻注。
新樣靚妝,艷溢香融,
羞殺蕊珠宮女。
易得凋零,
更多少、無情風雨。
愁苦,問院落淒涼,
幾番春暮?

憑寄離恨重重,
者雙燕何曾,會人言語?
天遙地遠,
萬水千山,
知他故宮何處?
怎不思量?
除夢裏、有時曾去。
無據,和夢也、新來不做。

英文翻譯 / English Translation﹕

I make a few cuts of white voile and overlay them into a few piles,
On which I smooth out blusher and rouge colouring them pastel.
It's a new kind of make-up that dazzles with an infused fragrance,
Paling in comparison are maids of the Palace of the Budding Pearls in heaven.
Yet they shall soon wither away,
Not taking into account the onslaught of heartless windswept rains.
How miserable, I ask of the desolate garden and courtyard,
How brews the mood depressed by the approach of spring's end?

I'd like to send it along with my myriads of parting sorrows and grief,
Yet when have these paired swallows ever been able to our words convey?
Being beneath far-flung skies on distant lands,
With countless mountain peaks and rivers of water in between,
Which direction lies the Palace of the good old days?
How could I not yearn after what once were?
Only ever in dreams when I'd sometimes there return.
Yet it is all losing ground, lately of homecoming I dream no more.

.