149 張元幹 – 石州慢


149 張元幹 – 石州慢
149 ZHANG Yuangan – Lyrics to the Adagio of the Stony State

中文原文﹕

寒水依痕,春意漸回,
沙際煙闊。
溪梅晴照生香,
冷蕊數枝爭發。
天涯舊恨,試看幾許消魂?
長亭門外山重疊。
不盡眼中青,是愁來時節。

情切,畫樓深閉,
想見東風,暗消肌雪。
孤負枕前雲雨,
尊前花月。
心期切處,更有多少淒涼,
殷勤留與歸時說。
到得再相逢,恰經年離別。

英文翻譯 / English Translation﹕

On the water frozen streaks remain as spring comes around slowly,
Across the sandbar permeates mist.
Under the sun effervescently fragrant are blooming plum trees by the creek
With sprigs of sparse buds eager to burst into a blossom.
At the world's end with old regrets, does anyone know how it grieves the soul?
Beyond the pavilion, the gallery and the gates, ranges of mountains fold.
Endless is the blue that enters my sight, it's a season predisposed to woes.

Emotionally stirred, it springs to mind that the pavilion is behind locks,
How I long for easterlies for I've somehow pallid become and losing flesh.
I've turned my back on our intimacy and pillow talk,
And beautiful scenes that we shared as we drank.
What my heart wishes for and all the misery it has suffered,
Let us only attend to those when I have made my way home.
When we see each other again, we will have been parted for a year or so.

.