112 李之儀 – 謝池春慢


112 李之儀 – 謝池春慢
112 LI Zhiyi – Lyrics to an Adagio of a Pond of Withered Spring

中文原文﹕

殘寒消盡,
疏雨過、清明後。
花徑款餘紅,
風沼縈新皺。
乳燕穿庭戶,
飛絮沾襟袖。
正佳時,仍晚晝,
著人滋味,真箇濃如酒。

頻移帶眼,
空只恁、厭厭瘦。
不見又思量,
見了還依舊,
為問頻相見,
何似長相守。
天不老,人未偶,
且將此恨,分付庭前柳。

英文翻譯 / English Translation﹕

Faded has what remains of winter cold,
A light drizzle has been, so has the vernal equinox.
Paths are paved with petals and their remaining crimson,
And the breeze continues to wrinkle the pond surface.
Swallow fledglings flit their way across the courtyard,
Drifting catkins cling to sleeves and collars.
Nice is the weather, day and night,
That invites one to savour, for it certainly is as potent as wine.

I've been needing to again shift my belt hole,
Only because I've thinner become.
Not seeing her makes me miss her,
Yet seeing her makes no difference at all.
Being able to see her every now and again
Is no comparison to having her companion lifelong.
Heaven ages not, yet we haven't been able to life partners become.
Let me dispose of my regret and leave it with the willows in the courtyard.

.