102 晁補之 – 憶少年 (別歷下)


102 晁補之 – 憶少年 (別歷下)
102 CHAO Buzhi – Lyrics to the Melody of the Remembrance of a Youth (Farewells to the town of Li)

中文原文﹕

無窮官柳,
無情畫舸,
無根行客。
南山尚相送,
只高城人隔。

罨畫園林溪紺碧,
算重來、盡成陳跡。
劉郎鬢如此,
況桃花顏色?

英文翻譯 / English Translation﹕

Countless is the number of willows that line the main avenue,
Ruthless is the decorated boat navigating further away,
Rootless is a traveller like me who continues to peregrinate.
The Southern Mountains remain in sight to see me off,
Yet the height of the town walls people's gaze separate.

Varicoloured are gardens and creeks green tinted with red,
When I here visit again, a thing of the past shall become of this landscape.
Master Liu's sideburns could not the colour of grey escape,
How could ruddiness of peach blossoms any better fare?

.