100 晁補之 – 水龍吟 (次韻林聖予惜春)


100 晁補之 – 水龍吟 (次韻林聖予惜春)
100 CHAO Buzhi – Lyrics to the Water Dragon Chant (In rhyme with Lin Shengzi's Cherishing Spring)

中文原文﹕

問春何苦悤悤,
帶風伴雨如馳驟。
幽葩細萼,小園低檻,
壅培未就。
吹盡繁紅,占春長久,
不如垂柳。
算春常不老,人愁春老,愁只是、人間有。

春恨十常八九,
忍輕孤、芳醪經口。
那知自是、桃花結子,
不因春瘦。
世上功名,老來風味,
春歸時候。
最多情猶有,
尊前青眼,相逢依舊。

英文翻譯 / English Translation﹕

I'd like to ask why spring must dash in a hurry,
As it brings along flurries of winds accompanied by sudden rains.
Elegant flowers over delicate calyxes in little garden beds of low stockades
Do not survive and keep well.
Adrift are lush blossoms, though as far as keeping spring,
They are no better at it than those drooping willows.
Even if spring never passes, there would still be those who fear it would,
Such worry is a thing of the mortal realm.

Vernal sentimentality surges often and wide it spreads,
I could not bear to mouthfuls of good wine waste.
It is just the way it is that blossoms of peach trees turn to fruits and stones,
The transience of spring isn't the reason for their becoming emaciated.
Worldly achievements in the mind of the aged
Like the passing of spring are fleeting and momentary.
The most anyone can accomplish is lasting friendship,
Drinking opposite each other like old acquaintances once did in bygone days.

.