089 秦觀 – 滿庭芳


089 秦觀 – 滿庭芳
089 QIN Guan – Lyrics to the Melody of a Garden Full of Blossoms

中文原文﹕

曉色雲開,春隨人意,
驟雨纔過還晴。
古臺芳榭,
飛燕蹴紅英。
舞困榆錢自落,
鞦韆外、綠水橋平。
東風裏,朱門映柳,
低按小秦箏。

多情,行樂處,
珠鈿翠蓋,玉轡紅纓。
漸酒空金榼,
花困蓬瀛。
豆蔻梢頭舊恨,
十年夢,屈指堪驚。
憑闌久,疏煙淡日,
寂寞下蕪城。

英文翻譯 / English Translation﹕

The day breaks as clouds part, agreeable is spring,
The weather has cleared up after a pouring rain.
Around a raised hall of some history,
Dashing between blossoms are flitting swallows.
Pods from elm trees fall from their weary flutters.
Beyond the swings, under a bridge smooth green waters flow.
In easterlies, contrasting against a crimson edifice are willows,
Through which come the depressed sound of Qin zither play.

Being a sentimentalist, where the excursion takes me,
I find attractive pearl hairpins, elaborate hoods, jade-adorned bridles and red tassels.
I drink till empty is the golden wine vessel,
Florid faces are confined to the wonderlands of Penglai and Yingzhou.
An old regret about a fair maiden resurfaces,
It's been a dream lasting a decade long, it surprises me as I fingers count.
Against the balustrade long I lean, against a pale setting sun rises light smoke,
Which in lonesomeness sinks below the town of Yangzhou.

.