087 秦觀 – 八六子


087 秦觀 – 八六子
087 QIN Guan – Lyrics to the Melody of Eight and Six

中文原文﹕

倚危亭、恨如芳草,
萋萋剗盡還生。
念柳外青驄別後,
水邊紅袂分時,
愴然暗驚。

無端天與娉婷,
夜月一簾幽夢,
春風十里柔情。
怎奈向歡娛,漸隨流水,
素弦聲斷,翠綃香減。
那堪片片飛花弄晚,
濛濛殘雨籠晴。
正銷凝,黃鸝又啼數聲。

英文翻譯 / English Translation﹕

Leaning over a pavilion up on high, like verdure my sentiments grow,
That flourishes and thrives despite every effort to have it mowed.
I call to mind the day we parted by the green willows and I left on my horse,
By the water her red sleeves swayed as goodbyes were waved,
I felt doleful, as well as a sense of apprehension coming on.

Unexpectedly I was granted by heaven a beautiful lady,
It was like a veiled sweet dream on a moonlit night,
Gentle was the spring breeze that waft through for ten miles.
However, great pleasure and happiness tend to rush away like flowing water,
The sound of strings comes to a halt, the scent of silky drapes thins.
Unbearable is the sight of drifting petals at twilight,
And the misty drizzle that the sun screens.
Amid such dreariness, orioles comes to warble and twitter many a tweet.

.