075 蘇軾 – 永遇樂 (彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞。)


075 蘇軾 – 永遇樂 (彭城夜宿燕子樓,夢盼盼,因作此詞。)
075 SU Shi – Lyrics to the Melody of Forever in Happiness (I stayed overnight at the Swallows House in the town of Peng and dreamt of the legendary Panpan, and wrote the following verse.)

中文原文﹕

明月如霜,好風如水,
清景無限。
曲港跳魚,圓荷瀉露,
寂寞無人見。
紞如三鼓,鏗然一葉,
黯黯夢雲驚斷。
夜茫茫、重尋無處,
覺來小園行徧。

天涯倦客,山中歸路,望斷故園心眼。
燕子樓空,佳人何在?
空鎖樓中燕。
古今如夢,何曾夢覺,
但有舊歡新怨。
異時對、黃樓夜景,
為余浩歎。

英文翻譯 / English Translation﹕

The moon is as bright and pure as frost, the breeze as gentle and smooth as water,
Pleasant is the scene that spreads before me.
Within the curve of the cove fish leap, on round lotus leaves dew drops roll,
Yet there is no sightseers here to take in the lonesome atmosphere.
There comes the drum roll of midnight and a clear sound of a leaf taking a fall,
Startling me awake from a gloomy, lingering dream.
Still and deep is the night, bygones cannot be recovered,
In my wakefulness I stroll this garden thoroughly.

I'm a worn-out vagabond of the world, I see there are tracks in the mountains,
Yet I fear I may never be able to return to the home in my heart.
Deserted is the Swallow House, where could the fair lady be found?
Locked in are swallows in the house in vain.
Those times before and this moment in time are like dreams, yet do we ever wake?
We seem to only ever pile on bygone happiness and new regrets.
Come another time, somewhere in an ochre building at night,
Someone may in my stead lament and sigh.

.