046 柳永 – 玉蝴蝶


046 柳永 – 玉蝴蝶
046 LIU Yong – Lyrics to the Melody of Green Butterflies

中文原文﹕

望處雨收雲斷,
憑闌悄悄,目送秋光。
晚景蕭疏,
堪動宋玉悲涼。
水風輕、蘋花漸老;
月露冷、梧葉飄黃。
遣情傷,故人何在?
煙水茫茫。

難忘。文期酒會,
幾孤風月,屢變星霜。
海闊山遙,
未知何處是瀟湘?
念雙燕、難憑音信;
指暮天、空識歸航。
黯相望、斷鴻聲裏,
立盡斜陽。

英文翻譯 / English Translation﹕

In sight the rain has stopped and clouds have parted,
Quietly against the balustrade I lean, seeing off autumn scenes.
In twilight bleak is the landscape,
Dreary enough to add to Song Yu's grief.
Light breezes skim across the water as duckweeds yellow;
Under the moon dew forms in the cold as phoenix trees shed their golden leaves.
I'd like to sorrows dismiss, yet where is she now?
Boundless and infinite is the misty waters before me.

Unforgettable were the times. Since those poetic and tasteful rendezvous,
I spent years bracing the winds of change, transits of the moon and frosty stars.
Separated by vast seas and dividing ranges,
Where do the waters of Xiao and Xiang come together?
I guess paired swallows can't be relied on to tidings deliver,
For in a dusky sky, hard to recognise is a homing path.
Swamped in emotions I am, listening to the cries of wild geese that linger,
I stand through the twilight hours.

.