106 杜甫 – 春望


106 杜甫 – 春望
106 DU Fu – Sighting of Spring

中文原文﹕

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。

英文翻譯 / English Translation﹕

The nation is in sunder, yet mountains and rivers still their stances hold and courses run,
Spring has come to Changan overgrown with unruly grass and trees.
Current affairs have me deep in sentiments, and tears overcome me at the sight of flowers,
Detesting separation from family so much, even the twitter of birds frightens me.
Military unrest has been continuing for months on end,
More valuable than tons of gold is a letter from family and kin.
My hair has greyed and grown thin,
There remains almost too little for the use of a hairpin.

.