소나기

소나기 [Rain Shower] is one of Boohwal’s golden songs. In many occasions, Boohwal members were asked what their favorite song is among the many Boohwal’s songs. Most of the time, each member answer a song they personally wrote ^^;; One time, they were asked the song they’d like to hear when it rains. Chae Jemin and Kim Taewon answered this song simultaneously. Btw, the song is written and composed by Kim Tae-Won.

소나기 is a very special song, I think, because it has been sang since 1993, or over 17 years now. All Boohwal’s vocals sang this song, except for Lee Seung-Chul. And this song is also inserted in to five different albums. Let’s see…

부활 3집 [기억상실] Guitar: 김태원, Vocal: 김재기 -1993-

어느 단편소설속에 넌 떠오르지 (in a short novel’s episode, you came out)
표정없이 미소짓던 모습들이 (the look of you smiling with an empty expression)
그것은 눈부신 색으로 쓰여지다 (it was written in a dazzling color)
어느샌가 아쉬움으로 스쳐지났지 (it passed by sadly in a moment)
.
한참 피어나던 장면에서 넌 떠나가려하네 (after a while, you were about to leave an episode where you come back to life)
벌써부터 정해져 있던 얘기인 듯 (seemed like it was an already fixed story)
온통 푸른빛으로 그려지다 (your whole body where drawn in a blue light)
급히도 회색빛으로 지워지었지 (it was erased hurriedly with a gray light)

부활 Best [이솝의 붓] Guitar: 김태원, Bass: 정준교, Drum: 김성태, Vocal: 박완규 -1996-

어느새 너는 그렇게 멈추었나 (you somewhat paused before I knew it)
작은 시간에 세상을 많이도 적셨네 (you showered the world a lot in such a short time)
시작하는 듯 끝이나버린 (it seemed you were only starting, you were finished)
소설 속에 너무도 많은 걸 적었네 (in the novel, you wrote a lot of things)
.
한참 피어나던 장면에서 넌 떠나가려하네 (after a while, you were about to leave an episode where you come back to life)
벌써부터 정해져 있던 얘기인 듯 (seemed like it was an already fixed story)
온통 푸른빛으로 그려지다 (your whole body where drawn in a blue light)
급히도 회색빛으로 지워지었지 (it was erased hurriedly with a gray light)
.
부활 7집 [Color] Guitar: 김태원, Bass: 서재혁, Drum: 김관진, Keyboard: 엄수한, Vocal: 이성욱 -2000-
.
< no video >

부활 9집 [Over the Rainbow] Guitar: 김태원, Bass: 서재혁, Drum: 채제민, Keyboard: 엄수한, Vocal:정단 -2004-
어느새 너는 그렇게 멈추었나 (you somewhat paused before I knew it)
작은 시간에 세상을 많이도 적셨네 (you showered the world a lot in such a short time)
시작하는 듯 끝이나버린 (it seemed you were only starting, you were finished)
소설 속에 너무도 많은 걸 적었네 (in the novel, you wrote a lot of things)
/
한참 피어나던 장면에서 넌 떠나가려하네 (after a while, you were about to leave an episode where you come back to life)
벌써부터 정해져 있던 얘기인 듯 (seemed like it was an already fixed story)
온통 푸른빛으로 그려지다 (your whole body where drawn in a blue light)
급히도 회색빛으로 지워지었지 (it was erased hurriedly with a gray light)
.

Boohwal [Live and Unplugged]Guitar: 김태원, Bass: 서재혁, Drum: 채제민, Vocal: 정동하 -2006-

어느새 너는 그렇게 멈추었나 (you somewhat paused before I knew it)
작은 시간에 세상을 많이도 적셨네 (you showered the world a lot in such a short time)
시작하는 듯 끝이나버린 (it seemed you were only starting, you were finished)
소설 속에 너무도 많은 걸 적었네 (in the novel, you wrote a lot of things)
.

P.S. Some people might like one or some of the vocals more than the others. I have my preferences as well for different songs. But please don’t post comments that undermine one of the other vocals.

7 Responses to “소나기”

  1. 한구긴 Says:

    im korean boohwal fan.

    your translation is great!
    but im gonna point out one thing.

    작은 시간에 세상을 많이도 적셨네 (in a short time, you wrote a lot about the world)

    root of 적셨네 is 적시다
    which means ‘soak something’.

    so this fits the sense of word
    => in a short time, you showered world a lot.

    that’s why this song title is 소나기 (Rain Shower)

    sorry for my poor english.

    • 사자후 Says:

      Oh.. wow! I didn’t know 적시다 means “to soak” (to be wet), I thought he meant “to be written” since I remember hearing about the history of this song, that Kim Tae Won was telling the story of either a movie or a novel (totally forgot), but I totally connected it to Kim Jegi who passed away in such a young age.
      Anyhow, thanks a lot! I thought of the subject of the sentence was the 주인공 there, but apparently it was the rain!!

    • 사자후 Says:

      but then, excuse my question, I don’t understand the fourth line in that lyrics:
      어느새 너는 그렇게 멈추었나 (you somewhat paused before I knew it)
      작은 시간에 세상을 많이도 적셨네 (you showered the world a lot in such a short time)
      시작하는 듯 끝이나버린 (it seemed you were only starting, you were finished)
      소설 속에 너무도 많은 걸 적었네 (in the novel, you wrote a lot of things)

      “소설 속에 너무도 많은 걸 적었네” –> 왜 소설 속일까요? 혹시 여기도 “소설”의 다른 의미가 있을까요?

      • 한구긴 Says:

        시작하는 듯 끝이 나버린 소설 (Novel that about to start but end)
        sorry for my poor english :p

        i guess that novel means Kim Je Gi’s a short but beautiful life.

      • 사자후 Says:

        비유였군여~ no, thanks a lot for your explanation! ^^

  2. 한구긴 Says:

    한글로 써도 알아들으실 것 같아서 ㅋㅋ 한글로 써봐요

    “시작하는 듯 끝이 나버린 소설”
    위에 말씀드린대로 이건 “김재기 씨의 짧지만 아름다웠던 삶”을 의미하는 것 같구요.

    “소설 속에 너무도 많은 걸 적었네”는
    너무도 일찍 죽어버린 김재기 씨가 김태원 님께 너무도 많은 것을 남겨주었기 때문에
    김태원 님이 이런 가사를 쓰신 것 같아요.

    김’재기’ 씨의 이름 그대로 부활의 재기에 큰 역할을 하셨지요.

    김재기 씨가 김태원 님께 어떤 의미였는지
    이 글을 보신다면 대충 짐작하실 수 있을겁니다.

    http://mirror.enha.kr/wiki/%EA%B9%80%EC%9E%AC%EA%B8%B0

    김태원 님은 아직도 김재기 씨를 그리워하십니다.

    작년 8월 쯤에 DC인사이드의 김태원 갤러리에
    “김재기[1968-1993]”이라는 제목으로 김재기 씨를 애도하는 글을 남기셨더라구요.

    http://gall.dcinside.com/list.php?id=taewon&no=23426&page=1&bbs=

    • 사자후 Says:

      매년 8월11일에 김재기 씨에 대한 늘 써오신 만큼 김재기를 얼마나 사랑하고 그리워하시는지 알지는 못 하지만 상상할 수 있을 것 같아요.. 김재기 씨를 “소설”로 비유하셨군요.. 아마 그 이유때문에도 이 곡에 애정이 많으신가봐요~ 감사합니다 ^^


Leave a comment