焼痕煉黑、冷艶ノ絶 || Burnt Black, the End of Frozen Beauty


焼痕煉黑、冷艶ノ絶 || Shoukon Rengoku, Reien no Zetsu

Thiêu Ngân Luyện Hắc, Lãnh Diễm Chi Tuyệt
Burnt Black, the End of Frozen Beauty

Album:Burning Brain 【Official Site】
Circle:EastNewSound

Lyrics:minamo「海兎」
Arrangement:Kokuchou「黒鳥」

Original title: おてんば恋娘(Beloved Tomboyish Girl)/Cirno’s Theme
Sources:東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil(Touhou Koumakyou)

Event: Comic Market 92「C92/Comiket 92」
Release Date:Aug 11, 2017

English translated by Releska


Watch the official PV here.

Tanned Cirno arrives… and with it, we get a PV in which Cirno transforms from regular Cirno to tanned Cirno, all through the power of passionate, hot love. Some areas of the lyrics use katakana instead of hiragana, which feels a bit unnatural. It seems to suggest that the speaker is losing control.

The title is quite strange, though it appears as though EastNewSound has used similar titles in the past. The first part is tricky to interpret, though it seems like it can be split into two: 焼痕 (shoukon – burn) and 煉黑 (rengoku). Rengoku is the tricky one, since it’s phonetically identical to 煉獄 (rengoku – purgatory), but the second character means black. Is it a pun? Is it actually a legitimate Chinese loanword?

Ngoài đoạn Cirno chuyển từ dạng thường thành dạng style da rám nắng ra (bạn xem trong PV sẽ rõ :3), bài này dường như nói về sức mạnh của một tình yêu nồng nàn. Một số chỗ trong bài dùng katakana thay vì hiragana (không tự nhiên cho lắm). Giống như người kể/ hát đang bị mất kiểm soát vậy.
Tựa đề hơi lạ, nhưng cũng giống những tựa mà ENS dùng hổi trước vậy (- – – -, – – ノ – )
Tách giữa hai chữ 焼痕 (shoukon – đốt cháy) và 煉黑 (rengoku) Rengoku là chỗ gài, ngữ âm nó giống hệt 煉獄 (rengoku – luyện tạng), Cirno thứ hai có nghĩa “hắc”. Phải đây là trò chơi chữ, mượn từ của Trung Quốc không nhỉ ?


薄汚れた肌が 眠れぬ夜に疼く
何度も溶融されて 虚構淫楽鏈ル
傷ム日焼残滓 クソくだらない愛情
脳髄を焼く微熱 そんな目で見ないでよ

usuyogoreta hada ga nemurenu yoru ni uzuku
nando mo tokasarete kyokou inraku kusaru
itamu hiyake zanshi kuso kudaranai ondo
nouzui wo yaku netsu sonna me de minaide yo

Làn da dơ bẩn này, thấp thỏm trong đêm thao thức.
Tan chảy không biết bao lần, hoan lạc ảo tưởng tạo thành chuỗi hạt.
Tàn tích của làn da nâu sạm, tình yêu này đâu có xứng đáng.
Cơn sốt đốt cháy bộ não này, xin đừng nhìn em như vậy!

My skin, slightly dirty, throbs during a sleepless night.
I melted away countless times. Imaginary pleasure forms a chain.
The remains of my tan throb. This love is so worthless. (1)
A fever burns my brain. Don’t look at me like that!

信じてもいい? 壊れてくアイ
ねえ、ワタシ良い子にしてる ほら!
抱き締めて 褒めて欲しいよ ねえ!
どうして...目を逸らすの?

shinjite mo ii? kowareteku ai
nee, watashi ii ko ni shiteru hora!
dakishimete homete hoshii yo nee!
doushite… me wo sorasu no?

Tin tưởng được không? Thứ tình yêu đã vỡ vụn này.
Này, nhìn đi, em sẽ là một cô bé ngoan mà.
Hãy ôm lấy rồi khen ngợi em đi, nè…
Tại sao…tại sao người lại không nhìn em?

Can I believe? My love breaks…
Hey, I’ll be a good girl. Look!
I want you to hug me, to praise me. Hey!
Why… why are you looking away?

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

Em muốn được yêu thương!
Đốt cháy lên.
Em quả là đáng thương và nực cười.
và rồi em múa một điệu, thật vụng về làm sao…

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

快楽貪る
あざとい愚物
打ち込んで欲しい
水になるまで

kairaku musaboru
azatoi gubutsu
uchikonde hoshii
mizu ni naru made

Em say mê sự hoan lạc ấy.
Một kẻ ngu ngốc xảo quyệt.
Xin người hãy hành hạ em.
Đến khi cơ thể này tan ra thành nước.

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I turn to water.

夜の底に沈ム 黒い太陽刺さる
消えない傷痕に 栄養不足腐ル
喰ム食物残渣 クソしょうもない耐性
深淵の囁キ ただ愛されたかった

yoru no soko ni shizumu kuroi taiyou sasaru
kienai kizuato ni aijou busoku kusaru
hamu shoukumotsu rensa kuso shou mo nai taisei
shin’en no sasayaki tada aisaretakatta

Thái dương ánh đen, chìm trong đêm tối, xuyên thấu.
Vết sẹo không lành lại. Em mục nát, thèm khát tình yêu.
Nghiền ngẫm những thứ cặn bã, chống cự vô ích.
Từ vực thẳm, thì thầm rằng: “Em chỉ muốn được yêu thương”

The black sun, sinking in the darkness of the night, pierces.
My scars do not heal. I rot away, starving for love.
I chew at dregs. Resistance is futile.
Whisperings from the abyss: “I just wanted to be loved.”

ポンコツな人形に抱かれる悪夢
ねえ、ワタシ悪い子だから ほら!
ツミカサネ 黒キ桎梏 ねえ!
綺麗にしなきゃ早く

ponkotsu na mono ni dakareru yume
nee, watashi warui ko dakara hora!
tsumi kasane kuroki shikkoku nee!
kirei ni shinakya hayaku

Một cơn mộng dữ, bị hình nhân hư hỏng ấy ôm ấy.
Này, nhìn đi, em là một con bé rất hư đấy.
Những giao ước đen tối ấy đã chất đống lên, này!
Nếu người sẽ thanh tẩy em, xin hãy nhanh lên!

I have a nightmare of being hugged by a worn-out doll. (2)
Hey, I’m a bad girl! Look!
The black bonds are all piled up. Hey!
If you’re gonna clean me up do it quickly!

今、何シテるノ?
何してイタノ?
愚かで醜い
穢れた思考

ima, nani shiteru no?
nanishite ita no?
oroka de minikui
kegareta shikou

Bây giờ em đang làm gì?
Em đã làm gì vậy?
Em ngu ngốc và xấu xí.
Những ý nghĩ đã bị xâm chiếm.

What am I doing now?
What was I doing?
I’m foolish and ugly.
My thoughts were violated.

憂さ晴らし愉悦
火照ったカラダ
打ち抜いて欲しい
気に消えるまで

usabarashi yuetsu
hotetta karada
uchinuite hoshii
ki ni kieru made

Sự vui sướng hủy hoại em.
Cả cơ thể này ửng đỏ lên.
Xin người hãy hành hạ em.
Đến khi em tan vào không trung.

Joy distracts me.
My body’s all flushed.
I want you to invade me
Until I vanish into the air.

焼け付く想いに 焦げ付く痛みに
巡る月日は幾重にも折り重なって
まだ消えないの? まだなの? ねえ...ねぇ!

yaketsuku omoi ni kogetsuku itami ni
meguru tsukihi wa ikue ni mo orikasanatte
mada kienai no? mada na no? nee… nee!

Vòng lặp những ngày cứ thế trôi qua.
Những xúc cảm nóng rực, nỗi đau cháy bỏng.
Em vẫn chưa tan biến sao? Này…này!

The days just go round and round and add up,
Resting upon my burning emotions, my burning pain.
I haven’t vanished yet? Not yet? Hey… hey!

嫌だ、嫌、いや、いや、嫌
痛い... 熱い...
本当は冷たいの?
わからない わからなくて
穢れた身体が、
抉る傷跡が
痛い、イタイ、いたい 痛い、痛い、痛い、
「ねえ、愛してよ」

iyada, iya, iya, iya, iya
itai… atsui…
hontou wa tsumetai no?
wakaranai wakaranakute
kegareta karada ga,
eguru kizuato ga
itai, itai, itai itai, itai, itai,
“nee, aishite yo”

Không! Không, không, không…không đâu!!
Đau quá…nóng quá…
Nhưng, chẳng phải rất lạnh sao ?
Em không biết, không biết gì cả…
Cơ thể bị xâm chiếm này…
Em đâm vào những vết sẹo.
Đau, đau, đau quá…đau, đau, đau…
“Xin người, hãy yêu em”

No! no, no, no… no!
It hurts… it’s hot…
But is it really cold?
I don’t know, I don’t know…
My violated body
And the scars I gouge at
Hurt, hurt, hurt so much, hurt, hurt, hurt…
“Come on, love me!”

愛されてイタイ
ジリジリ妬ける
惨めで滑稽
無様に躍ル

aisarete itai
jiri jiri yakeru
mijime de kokkei
buzama ni odoru

Em muốn được yêu thương!
Đốt cháy lên.
Em quả là đáng thương và nực cười.
và rồi em múa một điệu, thật vụng về làm sao…

I want to be loved.
I burn, scorchingly.
I’m pitiful and laughable
And I clumsily dance…

快楽貪る
あざどい愚物
打ち込んで欲しい
また冷えるまで

kairaku musaboru
azadoi gubutsu
uchikonde hoshii
mata hieru made

Em say mê sự hoan lạc ấy.
Một kẻ ngu ngốc xảo quyệt.
Xin người hãy hành hạ em.
Đến khi cơ thể này tan ra thành nước.

I indulge in pleasure,
A cunning fool.
I want you to invade me
Until I freeze again.


(1) ‘Love’ is sung as 温度 (ondo – temperature/heat)
(2) ‘Nightmare’ is sung as 夢 (yume – dream)

(1) ‘Tình yêu’ được hát là 温度 (dòng nhiệt/ nhiệt độ)
(2) ‘Ác mộng’ được hát là  夢 (Giấc mơ)

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.