夜桜街道 || A Highway of Cherry Trees at Evening


yuuseikyou.jpg夜桜街道 || Yozakura Kaidou

A Highway of Cherry Trees at Evening
Dạ Anh Nhai Đạo (Con đường anh đào đêm)

Album:東方幽静(Touhou Serene Echo)【Official Site
Circle: 舞風(MAIKAZE)

Vocals:Sasa Asuka「紗沙飛鳥」
Lyrics:Renka「憐歌」,TOKINE「時音」
Arrangement:TOKINE「時音」

Original title:
1ー)死霊の夜桜( Night Sakura of Dead Spirits)/ Stage 1 theme
2ー) ゴーストリード( Ghost Lead )/ Saigyouji Yuyuko’s theme
Sources: 東方神霊廟 ~ Ten Desires(Touhou Shinreibyou)

Event: Comic Market 80 「Comiket 80 (C80)」
Release Date:Aug 13th, 2011

English translated by Releska

Requested by Võ Hoàng Dũng

Releska’s note: This track is told squarely from Yuyuko’s perspective. Though the song only uses her Ten Desires themes, the lyrics have a strong relation to her theme from Perfect Cherry Blossom (Bloom Nobly, Ink Black Cherry Blossom ~ Border of Life). The lyrics are written in classical Japanese, but since it’s made up of a series of couplets, it isn’t that bad.


永き有限の時の 陰に見ゆ朧月
春の来ない桜よ 今 幽雅に咲かせ

nagaki yuugen no toki no kage ni miyu oborozuki
haru no konai sakura yo ima yuuga ni sakase

Vầng trăng mờ ảo xuất hiện trong bóng đêm vĩnh hằng, nhưng lại hữu hạn. 
Hỡi cành đào mùa xuân mãi chưa đến! Hãy nở rộ đi nào. 

The hazy moon appears in the shadows of an eternal, yet limited time.
O, spring’s cherry blossoms, which have not arrived! Bloom nobly, now.

欲深き霊魂の 色めき騒ぐ夜に
瞬き蒼し月の光が 誘う黒鳳蝶

yokubukaki reikon no iromeki sawagu yoru ni
matataki aoshi tsuki no hikari ga izanau kuroageha

Trong buổi đêm có những linh hồn hăng hái và năng động, chúng làm ta thấy vui. 
Cánh bướm phượng gọi về vầng sáng lấp lánh, ánh Trăng xanh ngời. 

In the night, in which avaricious spirits grow lively and make merry,
A black swallowtail butterfly calls forth the light of the twinkling, blue moon.

めくるめく心宿りし 命つなぐ篝火に
今は唯 夢在りし 空の杯 掲げて

mekurimeku kokoro yadorishi inochi tsunagu kagaribi ni
ima wa tada yume arishi kara no sakazuki kakagete

Ánh lửa mừng trong trái tim rực rỡ và nối kết hồn tôi cùng cơ thể,
Tôi vẫn mộng mơ và nâng lên chiếc cốc rỗng.

In a bonfire, which rests in my dazzling heart and keeps my body and soul together,
I still dream, and I raise an empty cup.

深き幽玄の時よ 咲き乱れ花見酒
ひらり彩 舞う 忘れし日の記憶

fukaki yuugen no toki yo sakimidare hanamizake
hirari irodori mau wasureshi hi no kioku

Ôi, đã đến thời khắc sủng ái toàn tâm rồi. Ta vừa thưởng rượu, vừa ngắm những tán anh đào liễu loạn. 
Thật nhẹ nhàng, những màu sắc múa lượn xung quanh. Những kỉ niệm về ngày ấy đã bị lãng quên

O, it is the hour of profound grace! I drink sake as I watch the blossoms bloom in profusion.
Lightly, the colours dance around. These are my memories of that forgotten day.

一人戸外降り立ち 仰ぎ見る佐保姫
社に咲く木々のさざめく 美しき春息吹

hitori kogai oritachi aogi miru sahohime
yashiro ni saku kigi no sazameku utsukushiki haru ibuki

Nàng xuân dạo bước và đứng ngoài kia. Nàng nhìn lên… 
Hơi thở ồn ã của sắc xuân lượn lờ quanh những tán cây trong đền. 

The goddess of spring alights and stands outside, alone. She looks upwards… (1)
The noisy breathing of a beautiful spring surrounds the trees that bloom at the shrine.

慈しみ憐れ生き行く 虚ろなる虚言の世と
終焉の知らぬ夢を 空の身体に 重ねて

itsukushimi aware iki yuku utsuro naru kyogen no yo to
owari no shiranu yume wo kara no karada ni kasanete

Thế giới giả tạo, cứ tồn tại trong những cảm xúc, buồn đau và dần trở nên sáo rỗng, 
Chất chồng những cơn mơ vô thức về chết chóc bên trong thân xác trống rỗng này. 

The false world, which goes on living in affection and sorrow and grows empty,
Piles up with a dream unaware of its own demise inside my hollow body.

うら深し幽玄の時よ 淡き黒に染め上げ
死して尚散り敷く 儚し花吹雪

ura bukashi yuugen no toki yo awaki kuro ni someage
shishite nao chirishiku hakanashi hanafubuki

Đã đến thời khắc ân sủng trang nhã trong tim! Những cành hoa nhuốm màu đen nhạt. 
Chúng chết đi, rồi thì nằm thưa thớt xung quanh – những cành anh đào phù du, tràn ngập.  

O, it is the hour of profound grace in my heart! The blossoms have been dyed a pale black.
They die, and afterwards they lie scattered about – those fleeting, falling cherry blossoms.

永き有限の花の 陰に見ゆ朧月
廻る時の褥に 幽し夢を見る

nagaki yuugen no hana no kage ni miyu oborozuki
meguru toki no shitone ni kasokeshi yume wo miru

Vầng trăng mờ ảo xuất hiện trong bóng đêm vĩnh hằng, đóa hoa hữu hạn. 
Trong khoảnh khắc vòng quanh, ta có một giấc mộng phù du. 

The hazy moon appears in the shadows of an eternal, yet limited flower.
In the cushion of time, which goes around, I have a fleeting dream.

死してなお楚々と芽吹く
散ればこそ美しき 春の来ない桜よ
今 幽雅に咲かせ

shishite nao soso to mebuku
chireba koso utsukushiki haru no konai sakura yo
ima, yuuga ni sakase

Chúng chết đi và rồi đâm chồi thật duyên dáng. 
Nếu rơi rụng xuống, chúng ắt sẽ rất xinh đẹp. Hỡi anh đào mùa xuân mãi chẳng đến! 
Giờ đây hãy trổ hoa đi. 

They die, and then they bud gracefully.
If they fall, they will certainly be beautiful. O, spring’s cherry blossoms, which have not arrived!
Bloom nobly, now.


 

For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.