MoonJumper


main02

MoonJumper

Album:東方幻奏響UROBOROS業~eNDoFtHEuLTIMATEoVERdRIVE~
Circle:凋叶棕(Diao ye zong)【Official Site
Pulished :とらのあな【Official Site

Arrangement/ Lyrics: RD-Sounds
Vocal:Meramipop 「めらみぽっぷ」

Original title :
兎は舞い降りた( The Rabbit Has Landed)/Seiran’s Theme
狂気の瞳 ~Invisible Full Moon ( Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon)/ Reisen Udongein Inaba’s Theme
Sources :
東方紺珠伝 ~ Legacy of Lunatic Kingdom (Touhou  Kanjuden)
東方永夜抄 ~ Imperishable Night(Touhou  Eiyashou)

Event:Comic Market 89「C89/Comiket 89」
Release Date:Dec 31th, 2015

English translated by Releska

This track also appears in Diao ye zong’s C91 album, Tsutae (伝), under the title 狂言「跳ね玉兎」 [Kyougen: MoonJumper]. The lyrics are exactly the same, and unfortunately, the missing lines are still missing. At (1:50), an extra part is added: “Mayday, mayday, emergency!”

This track starts with a fairy tale:

What did the moon rabbits see and jump to?
They landed on the ground, though it was impure.
Someday, surely,
Everything will become a fairy tale.


月 月のウサギが
やいの やいのと唄うのは
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見てよ さぁさぁさぁ

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau no wa
kitto sore wa yume no naka
samenu yume o mite yo saa saa sa

Những chú thỏ ngọc trên cung Trăng hát ca.
“Đến đây, đến đây nào!” 
Trong cơn mơ, hẳn chú vẫn đang mơ mộng
Một giấc mơ không tỉnh, nào nào nào! 

The moon rabbits sing:
“Come, come!”
They must be in a dream,
Dreaming without end. Come, come!

あさぎ色の ウサギが跳ねて

asagi iro no usagi ga hanete

Chú thỏ màu xanh nhạt nhảy tung tăng

The asagi-coloured rabbit jumped.

新し 住みかを探して探して

atarashi sumika wo sagashite sagashite

Chú tìm một nơi cư ngụ mới

She searched for a new dwelling.

さても そこは げに恐ろしき国

satemo soko wa genimo osoroshiki kuni

Giờ đây, nơi mà chú ấy đặt chân đến thật yên tĩnh đến đáng sợ.

Well now, the place she ended up in was quite terrifying.

けれど されど 退くことなどできぬ

keredo saredo hiku koto nado dekinu

Thế nhưng, ngay cả như thế, chú cũng không quay lại

Still, even so, she could not draw back.

二度と戻れぬ道と 知ってか知らずかその足が
軽く 軽く 土を蹴る
たとえその身が汚れてさえも
月に向かって跳ねるよMoonJumper!

nidoto modorenu michi to shitte ka shirazu ka sono ashi ga
karuku karukutsu chi wo keru
tatoe sono mi ga yogorete sae mo
tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper!

Chú không thể quay về từ con đường ấy. Liệu chú có biết? Hay là không?
Thật nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, chân chú đá xuống mặt đất 
Ngay cả khi, thân xác ấy có lấm lem bụi trần
Chú vẫn nhảy lên cung Trăng – moon jumper!

She could not turn back from this path.
Did she know? Did she not?
Lightly, lightly, her feet kicked the ground.
Even if, say, she would become impure as a result,
She faced the moon and jumped – moon jumper!

Mayday, mayday, emergency!

月 月のウサギが
やいの やいのと唄うのは
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見る 槐安に

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau no wa
kitto sore wa yume no naka
samenu yume wo miru kaian ni

Những chú thỏ ngọc trên cung Trăng hát ca.
“Đến đây, đến đây nào!” 
Trong cơn mơ, hẳn chú vẫn đang mơ mộng
Giấc mơ không có hồi kết, giấc mộng Hòe An.

The moon rabbits sing:
“Come, come!”
They must be in a dream,
Dreaming without end in this land of dreams. (2)

月のウサギが唄う声
やいの やいのと騒ぐ声
我らの 波にのせて
渡れ 渡れ千里遠く

tsuki no usagi ga utau koe
yai no yai no to sawagu koe
warera no nami ni nosete
watare watare senri tooku

Những chú thỏ ngọc trên cung Trăng hát ca.
“Đến đây, đến đây nào!” – hát lên bài ca náo nhiệt
Chúng cưỡi trên những con sóng

Và đan xen, đan xen nhau – phiêu diêu thật xa.

The moon rabbits sing:
“Come, come!” They make a fuss.
They ride upon our waves
And cross, cross – they travel far away.

橘色の ウサギが跳ねて
本当を まことを探して 探して

tachibana iro no usagi ga hanete
hontou wo ma koto o sagashite sagashite

Chú thỏ màu trái cam nhảy tung tăng.  
Chú tìm kiếm sự thật, chân lý 

The tachibana-coloured rabbit jumped. (3)
She searched for the truth, for reality.

そこに見えたげにも疑わしごと

soko ni mieta geni mo utagawashi goto

Trước mắt chú toàn những thứ đáng ngờ. 

But what she saw… was quite suspicious.

そして手にしたげにも恐ろしきこと

soshite te ni shita geni mo osoroshiki koto

Và những thứ chú nắm trong tay cũng vô cùng kinh sợ. 

And she took something quite terrifying in her hands.

二度と戻らぬ道と
知っていながらその足は
軽く 軽く土を蹴る
ならばその身が汚れてさえも
月に向かって跳ねるよMoonJumper!

nidoto modorenu michi to
shitte inagara sono ashi wa
karuku karukutsu chi wo keru
naraba sono mi ga yogorete sae mo
tsuki ni mukatte haneru yo MoonJumper!

Chú không thể quay về từ con đường ấy
Biết chứ, chú ấy đã biết

Thật nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, chân chú đá xuống mặt đất 
Ngay cả khi, thân xác này lấm lem bụi trần. 
Chú vẫn nhảy lên cung Trăng – Moon Jumper!

She could not turn back from this path.
She knew. She knew.
Lightly, lightly, her feet kicked the ground.
Even if she would become impure as a result,
She faced the moon and jumped – moon jumper!

月 月のウサギが
やいの やいのと唄うなら
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見る そのまにも

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau nara
kitto sore wa yume no naka
samenu yume wo miru sono ma ni mo

Những chú thỏ ngọc trên cung Trăng hát ca.
“Đến đây, đến đây nào!” 
Trong cơn mơ, hẳn chú vẫn đang mơ mộng
Một giấc mộng bất tận như vậy. 

The moon rabbits sing:
“Come, come!” If they are singing,
Then surely they must be in a dream,
Dreaming without end. Meanwhile…

月のウサギが唄う声
やいの やいのと騒ぐ声
あれらは何も知らず
唄え 唄え 千里遠く

tsuki no usagi ga utau koe
yai no yai no to sawagu koe
arera wa nani mo shirazu
utae utae senri tooku

Những chú thỏ ngọc trên cung Trăng hát ca.
“Đến đây, đến đây nào!” – ca vang bài hát náo nhiệt.
Khi chẳng biết tí gì cả,
Chúng hát vang ở một nơi xa, rất xa.

The moon rabbits sing:
“Come, come!” They make a fuss.
And whilst knowing nothing,
They sing in the distance, far away.

夢を見ながら遊べ 遊べ
穢れたものとも遊べ 遊べ
遠くを見ながら遊べ 遊べ
死なない者とも遊べ 遊べ

yume o minagara asobe asobe
kegareta mono tomo asobe asobe
tooku wo minagara asobe asobe
shinanaisha tomo asobe asobe

Khi đang mơ mộng. Chơi nào! Chơi nào! 
Và cùng những kẻ bất tịnh. Chơi nào! Chơi nào! 
Trong lúc kiếm tìm thứ gì đó rất xa. Chơi nào! Chơi nào! 
Cùng những vị thần bất tử. Chơi nào! Chơi nào! 

Whilst dreaming. Play! Play!
And with the impure ones. Play! Play!
Whilst looking far away. Play! Play!
And with that which you do not know. Play! Play!

月 月のウサギが
やいの やいのと唄うのは
きっと それは夢の中
覚めぬ夢を見てよ いつまでも

tsuki tsuki no usagi ga
yai no yai no to utau no wa
kitto sore wa yume no naka
samenu yume wo mite yo itsumade mo

Những chú thỏ ngọc trên cung Trăng hát ca.
“Đến đây, đến đây nào!” 
Đúng rồi, cả hai đều chỉ có trong mơ
Một giấc mơ không cần hồi kết… 

The moon rabbits sing:
“Come, come!”
Surely, both must be in a dream.
Dreaming without end – forever…

月 月のウサギは
今もどこぞで夢を見る
たとえ さめぬ夢の中
宵も覚めねば永遠に

tsuki tsuki no usagi wa
ima mo dokozo de yume wo miru
tatoe samenu yume no naka
yoi mo sameneba eien ni

Chú thỏ mặt Trăng kia, 
Đến giờ, ắt hẳn vẫn đang mộng mơ đâu đó,
Nếu như cơn mộng đêm ngày không hồi kết, 
Thì hãy cứ để nó kéo dài mãi đi. 

The moon rabbits, even now
Are dreaming in some place or other.
If, say, they are in an endless dream,
They will dream forever if they do not wake up.

全て 世は 世は事も無し
月もあちらも変わらずに
何も さりど さりとて
さぁ 何見て 跳ねるMoonJumper?

nabete yo wa yo wa koto mo nashi
tsuki mo achira mo kawarazu ni
nani mo sarido saritote
saa nan mite haneru MoonJumper?

Cõi giới vô thường cũng chỉ là hư vô. 
Mặt Trăng hay dưới kia cũng chẳng hề đổi thay. 
Cho dù là vậy, cho dù là vậy. 
Cớ sao bọn thỏ vẫn tung tăng thế hả – moon jumper? 

Usually, there is nothing amiss in the world.
The moon, over yonder, also exists without changing.
Even so, having said that,
What did the rabbits see and jump to – moon jumper?


(1) Asagi (浅葱色) is a traditional Japanese colour. Its blueish-green hue can be seen as a symbol of Seiran.

(2) かいあん (槐安 – ‘kaian’) refers to a traditional tale – a lot like Alice in Wonderland – in which a man falls asleep at the base of a tree, and is whisked off to a distant kingdom. The phrase is commonly used to refer to transient things, or dreams, as a metaphor.

(3) Tachibana (橘) is a type of mandarin/orange. It’s orange hue can be seen as a symbol of Ringo (or, possibly, Reisen).


For your opinion

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.