桜花ノ下 || 発熱巫女~ず

桜花ノ下 || Ouka no Shita
Beneath the Cherry Blossoms
Dưới tán cây anh đào
Album: 桜花ノ下 (Beneath the Cherry Blossoms)
Circle: 発熱巫女〜ず (Hatsunetsumiko’s)
Arrangement: Tim Vegas
Lyrics: 宇田敬子 (Keiko Uda)
Vocal: EL.J
Original title: 死霊の夜桜
(Night Sakura of Dead Spirits [Stage 1 Theme])
Source: 東方神霊廟 ~ Ten Desires
(Touhou Shinreibyou ~ Ten Desires)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Releska

At first, while listening to this song, it (somehow) reminded me of a Korean drama. I’m not sure why… I think that’s because the arrangement very soft and melancholy (I hadn’t read the lyrics yet).

Beautiful. Sad. Hopeful. And bright. That’s what I think about the lyrics.


ふわり風に乗って漂う 聞こえる声が
何を求め詠う 季節を運ぶ雪月花

fuwari kaze ni notte tadayou kikoeru koe ga
nani wo motome utau kisetsu wo hakobu setsugekka

I float, riding lightly on the breeze. I can hear voices.
They sing, seeking something. The snow, moon, and flowers carry the seasons.

Nhẹ nhàng thả trôi theo cơn gió, ta nghe được những giọng nói
Chúng ca hát, tìm kiếm điều gì đó. Tuyết, trăng và hoa mang theo cả bốn mùa.

 

花が咲く泡沫
その笑顔朽ちないように

hana ga saku utakata
sono egao kuchinai you ni

Flowers bloom in transience
So that smile will not fade away.

Anh đào khai hoa trong phù du
Như thể nụ cười ấy sẽ không tan biến

 

舞い散る花びらは 指をすりぬけて
こぼれ落ちていく
泣いてひとひらの言の葉だけ
宵の月に照らされて
色づいていく 君と永遠に

mai chiru hanabira wa yubi wo surinukete
kobore ochite iku
naiteru hitohira no koto no ha dake
yoi no tsuki ni terasarete
irodzuite iku kimi to towa ni

The blossoms, dancing down, slip through my fingers
And scatter to the ground.
I cry, and say but a single word.
I am illuminated by the moon.
I change colour. I’ll be with you forever.

Cánh hoa rơi rơi, lướt qua ngón tay tôi,
…rồi li tán đi mất
Bật khóc và chẳng thể thốt lên lời nào.
Ánh trăng thắp sáng bóng hình tôi
Tôi thay đổi màu sắc. Tôi sẽ ở bên Người mãi mãi.

 

ぽつりこぼれた夢 彷徨う小さな想い
失くしたもの決して取り戻せない蜃気楼

potsuri koboreta yume samayou chiisana omoi
nakushita mono kesshite torimodosenai shinkirou

Dreams spilled forth, drop by drop. A meagre feeling wanders around.
I’m in an illusion, one in which I can never take back anything I lost.

Giấc mơ tuôn chảy, từng giọt một. Tâm tư nho nhỏ vẫn luẩn quẩn đó đây.
Tựa như chìm trong ảo ảnh, nơi mà tôi không thể lấy lại những gì đã mất.

 

風が木々を揺らす
ここだよと知らせるように

kaze ga kigi wo yurasu
koko dayo to shiraseru you ni

The wind shakes the trees,
As if telling me “Over here!”

Làn gió khiến những ngọn cây đung đưa
Giống như cho tôi biết rằng: “Ở kia kìa!”

 

舞い散る花びらは やがて春を知り
崩れ落ちていく
悲しみの静寂に浮かぶのなら
宵の月に照らされて
眠りの森へ 君と永遠に

mai chiru hanabira wa yagate haru wo shiri
kuzure ochite iku
kanashimi no shijima ni ukabu no nara
yoi no tsuki ni terasarete
nemuri no mori e kimi to towa ni

The blossoms, dancing down, know spring at last.
They crumble down…
If I float in the stillness of sadness,
Then I will be illuminated by the moon.
I head to the forest of sleep, together with you forever.

Cánh hoa rơi rơi, cuối cùng cũng biết “xuân“ là gì,
…và rồi vụn vỡ
Nếu như tôi tiếp tục thả mình trong sự lặng yên của nỗi u buồn,
Thì ánh trăng sẽ thắp sáng bóng hình tôi.
Tiến đến cánh rừng của cõi chết, tôi sẽ ở bên Người mãi mãi.

 

時間が刻む鼓動
この心君に捧げる

toki ga kizamu kodou
kono kokoro kimi ni sasageru

My heartbeats mark the time.
I will offer up my heart to you.

Từng nhịp tim ghi dấu thời gian
Tôi nguyện trao trái tim này cho Người.

 

舞い散る花びらは 指をすりぬけて
こぼれ落ちていく
さよならの裏側誓った約束 そばにいたいから
悲しみの静寂に浮かぶのなら
宵の月に照らされて
色あせていく 君と二人

mai chiru hanabira wa yubi wo suri nukete
kobore ochite iku
sayonara no uragawa chikatta yakusoku soba ni itai kara
kanashimi no shijima ni ukabu no nara
yoi no tsuki ni terasarete
iroasete iku kimi to futari

The blossoms, dancing down, slip through my fingers
And scatter to the ground.
I swore a vow beneath my farewell because I want to be by your side.
If I float in the stillness of sadness,
Then I will be illuminated by the moon.
I fade away. I am together with you.

Cánh hoa rơi rơi, lướt qua ngón tay tôi,
…rồi li tán đi mất
Dưới lời giã từ, tôi đã nguyện thề vì tôi muốn ở bên Người.
Nếu như tôi tiếp tục thả mình trong sự lặng yên của nỗi u buồn,
Thì ánh trăng sẽ thắp sáng bóng hình tôi.
Tan biến, và tôi sẽ ở cùng Người.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.