月下の幻 || 暁Records

月下の幻 || Gekka no Maboroshi
Phantom Under the Moon
Ảo ảnh dưới Trăng
Album: GIRLS ALBUM -ONE-
Circle: 暁Records (Akatsuki Records)
Arrangement: ACTRock
Lyrics: ACTRock
Vocal: cheluce
Original title: 砕月
(Broken Moon [Suika Ibuki’s Theme])
Source: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
(Touhou Hisoten ~ Scarlet Weather Rhapsody)
Event: Comiket 91
English Translation: Robin


ひとしずく落ちて揺れる影 浮かび沈む時に流された

hitoshizuku ochite yureru kage ukabi shizumu toki ni nagasareta

Một giọt nước rơi, bóng ảnh của nó khẽ dao động. Chảy róc rách, chìm nổi theo thời gian.

 

まだここにいる印を残したり 触れて優しさを確かめてみたり
それは夢のよう掴めぬままに ただ染まり続けてゆく白さ

mada koko ni iru shirushi o sagashitari furete yasashisa o tashikamete mitari
sore wa yume no you tsukamenu mama ni tada somari tsuzukete yuku shirosa

Tôi vẫn ở đây, tìm kiếm dấu hiệu của lòng nhân từ mà tôi đã biết
Như cơn mơ tôi không thể nắm giữ, dần dà nhuộm sắc trắng

 

月が覗き込む水影 両手ですくい溢れてしまうの
霧に溶けて今もきっと どこかで幻であり続けてるの
ぽつり ぽつり ひとしずく
ぽたり ぽたり 流れたの

tsuki ga nozokikomu mizukage ryoute de sukui afurete shimau no
kiri ni tokete ima mo kitto dokoka de maboroshi de ari tsuzuketeru no
potsuri potsuri hitoshizuku
potari potari nagareta no

Vốc lên ánh phản chiếu của vầng trăng lập loè, tràn ngập trong đôi tay
Dù cho có tan biến trong màn sương, nó vẫn hiện hữu như thứ ảo ảnh đâu đây
Tí tách, tí tách, từng giọt một
Róc rách, róc rách, trôi dạt đi mất

 

ふたしずく 水面に溶けてく 見えぬまますぐ横 すれ違う

futashizuku minamo ni toketeku mienu mama sugu yoko surechigau

Hai giọt tan vào mặt nước. Chớp nhoáng, xuyên qua nhau mà chẳng hề hay biết

 

今となっては珍しいでしょうか 私はまだここにいていいのですか
はぐれてはまた繋がってゆく時代に残されてゆく瞳

ima to natte wa mezurashii deshou ka watashi wa mada koko ni ite ii no desu ka
hagurete wa mata tsunagatte yuku jidai ni nokosarete yuku hitomi

Chẳng phải mọi sự đã bất thường rồi sao? Tôi ở đây, liệu có ổn chứ?
Nếu như tôi chẳng thấy người nữa, tôi sẽ lại hàn gắn chúng ta. Ánh nhìn đã bỏ lại sau thời đại ấy.

 

月に重なる角もまた 幻だとは気づかずにいたの
遠い昔、私はここにいた 今はそこにいないとわかる
ぽつり ぽつり 目に涙
ぽたり ぽたり 跳ね返る

tsuki ni kasanaru tsuno mo mata maboroshi da to wa kizukazu ni ita no
tooi mukashi, watashi wa koko ni ita ima wa soko ni inai to wakaru
potsuri potsuri me ni namida
potari potari hanekaeru

Nếu như cặp sừng lợp trên vầng trăng như ảo ảnh, tôi sẽ chẳng hay biết điều chi.
Tôi ở đấy cùng với quá khứ xa xôi. Tôi biết, người chẳng còn ở đấy nữa
Tí tách, tí tách, giọt lệ của tôi
Róc rách, róc rách, trở về với mí mắt (1)

 

浮かび沈み時の中で 少し寂しげな顔
それは夢のよう掴めぬままに ただ染まり続けてゆく白さ

ukabi shizumu toki no naka de sukoshi samishige na kao
sore wa yume no you tsukamenu mama ni tada somari tsuzukete yuku shirosa

Trôi nổi theo thời gian, gương mặt của tôi toát lên vẻ buồn phiền
Như cơn mơ tôi không thể nắm giữ, dần dà nhuộm sắc trắng

 

月が覗き込む水影 両手ですくい溢れてしまうの
霧に溶けて今もきっと どこかで幻であり続けてるの
ぽつり ぽつり ひとしずく
ぽたり ぽたり 流れたの
ぽつり ぽつり 目に涙
ぽたり ぽたり 跳ね返る

tsuki ga nozokikomu mizukage ryoute de sukui afurete shimau no
kiri ni tokete ima mo kitto dokoka de maboroshi de ari tsuzuketeru no
potsuri potsuri hitoshizuku
potari potari nagareta no
potsuri potsuri me ni namida
potari potari hanekaeru

Vốc lên ánh phản chiếu của vầng trăng lập loè, tràn ngập trong đôi tay
Dù cho có tan biến trong màn sương, nó vẫn hiện hữu như thứ ảo ảnh đâu đây
Tí tách, tí tách, từng giọt một
Róc rách, róc rách, trôi dạt đi mất
Tí tách, tí tách, giọt lệ của tôi
Róc rách, róc rách, trở về với mí mắt

 

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.