HEAVENLY DREAM || Frozen Starfall

HEAVENLY DREAM
CƠN MƠ THIÊN ĐƯỜNG
Album: VIBRANT DANCEFLOOR
Circle: Frozen Starfall
Arrangement: Frozen Starfall
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora) [from Yonder Voice]
Vocal: Milkychan & 瑶山百霊 (Yaoshanbailing) [from Yonder Voice]
Original title: 始原のビート ~ Pristine Beat
(Primordial Beat ~ Pristine Beat [Raiko Horikawa’s Theme])
Source: 東方輝針城 ~ Double Dealing Character
(Touhou Kishinjou ~ Double Dealing Character)
Event: Reitaisai 14
English Translation: Frozen Starfall

The first Reitaisai 14 translation!

This is probably one of my favorite tracks from Vibrant Dancehall. The English translation provided by Frozen Starfall himself. As you might see, Anzu’s lyrics and the English translation are slightly different from each other. This isn’t exactly the “English translation”. It’s like an “English version of the lyrics”.

Babbe chose two very good vocalists for the track – Milkychan & 瑶山百霊 (Yaoshanbailing). Milkychan’s deep tone is really spot on. I haven’t listened to many songs from her. For Yaoshanbailing, her voice is perfect for EDM music. She should do more of these genres. Here’s a recommendation from me.


馨しく香り立つ花びらが揺れてる
幻想の中でしか見れない空模様
降り注ぐ白日のキラメキを透して
柔らかく触れ合った指先が愛しい

kaguwashiku kaori tatsu hanabira ga yureteru
gensou no naka de shika mirenai sora moyou
furisosogu hakujitsu no kirameki o toushite
yawarakaku fureatta yubisaki ga itoshii

The petals weave an ocean of scent, scattering;
forming a scenery can be seen nowhere, as if dreaming.
A blinding shimmer break through the air, dissolving;
spreading from my fingers to yours, joint, in the name of loving

Muôn nghìn cánh hoa dệt nên hương thơm, rồi phiêu tán đi
Trong huyễn tưởng, tạo ra khung cảnh mà không nơi nào được chứng kiến
Thấm đẫm trong ánh nắng vàng rực, tan biến đi mất
Đầu ngón tay của hai ta khẽ chạm vào nhau, sao thật thân thương

 

不意にぎこちない日々を思い出す
風の囁きに眠る星月夜

fui ni gikochi nai hibi o omoidasu
kaze no sasayaki ni nemuru hoshidzukiyo

Those bizzarre days suddenly made me a hindsight
with wind murmuring, hypnotizes me in starry nights.

Chuỗi ngày lạ kì bỗng chốc khiến tôi nhớ lại
cùng lời thì thầm của cơn gió, thiếp đi dưới bầu trời sao

 

地図のない港町 心地よく迷って
海岸を彩った夕暮れに酔いしれ
「帰りたくない」ともし零したらどうなる?
一秒が永遠よりも長くなる気がする

chizu no nai minatomachi kokochi yoku mayotte
kaigan o irodotta yuugure ni yoishire
‘kaeritakunai’ to moshi kou shitara dou naru?
ichibyou ga towa yori mo nagaku naru ki ga suru

My ego is bewildered, blissfully, in an uncharted harbor.
Through shades of the coast, I lose count of minute and hour.
“Return I wouldn’t bother …”, I carelessly whispered
– convinced, a second could span beyond forever.

Bến cảng vô định, bản ngã của tôi khẽ ngập ngừng
Nơi bờ biển tô sắc hoàng hôn, tôi chìm trong men say
“Chẳng hề muốn quay trở về…”, tôi bất giác thì thầm
Cảm nhận được điều đó, một giây cũng đủ để kéo dài mãi mãi

 

声を聞かせて
旅の終わりに
空が色褪せて時間を終えても
二人いつまでも 淡い夢を見る

koe o kikasete
tabi no owari ni
sora ga iroasete jikan o oete mo
futari itsu made mo awai yume o miru

A voice looms against the serenity
The journey has come to a finale
Be it the shattering of sky, be it the end of the world
Convene we shall, in lucid dreams, till eternity

Lắng nghe giọng nói
Cuộc hành trình đến hồi kết
Bầu trời phai mờ sắc màu, thời khắc đã hoàn thành rồi
Hai ta sẽ mãi mơ tưởng về cơn mộng phù du ấy.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.