灰桜 || 幽閉サテライト

yhst-0027

灰桜 || Haisakura
Cherry Ashes
Tàn Hoa anh đào
Album: 三千世界 (The Universe)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Arrangement: Autobahn
Lyrics: かませ虎 (KamaseTora)
Vocal: senya
Original title: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
(Eastern Mystical Dream ~ Ancient Temple [Stage 5 Theme])
Source: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
(Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom)
Event: Comiket 84
English Translation: Marisa Kirisame

The English translation was found on ParasiteTeromea’s YouTube Channel


指を瞳を心で形を覚えてる
アナタの視線に 生きがいを得た

yubi wo hitomi wo kokoro de katachi wo oboeteru
anata no shisen ni ikigai wo eta

Inside my heart I remember the shape of your fingers and eyes
Having you gazing on me became my raison d’être

Bên trong con tim, tôi nhớ đến hình dáng của ngón tay và đôi mắt của người
Người dõi theo tôi, trở thành điều thiết yếu của tôi

 

抱きしめて 満たして
また足りなくなって
構ってくれなきゃ
ダメになりそう

dakishimete mitashite
mata tari nakunatte
kamatte kurenakya
dame ni nari sou

Embrace me, satisfy me
But with that it’s not enough
If you won’t start thinking of something
it becomes all a waste

Xin hãy ôm lấy tôi, làm tôi thoả mãn
Nhưng thế là chưa đủ
Nếu như người không bắt đầu suy nghĩ về điều gì đó
Nó sẽ trở nên phí phạm

 

木に彩った
アタシの理想の優しさは
ただアナタには
無意味な飾り物

ki ni irodotta
atashi no risou no yasashisa wa
tada anata ni wa
muimi na kazarimono

I decorated that tree
with my ideal image of tenderness
But to you it was
A meaningless decoration

Tôi tô điểm cho cái cây ấy
Với hình ảnh lí tưởng về sự mềm mại
Nhưng đối với người đó chỉ là
Thứ đồ trang trí vô nghĩa

 

視界 記憶
期待の数だけ掠れてる
はらり 愛が
地面に落ちてゆく
風に揺れて
人知れず花は散りぬるを
今宵 アタシ
愚かな灰桜

shikai kioku
kitai no kazu dake kasureteru
harari ai ga
jimen ni ochiteyuku
kaze ni yurete
hito shirezu hana wa chirinuru wo
konyoi atashi
oroka na haisakura

My sight and my memories
become so blurred of so many expectations
My love is
gently falling down onto the ground
The unnoticed flower
swaying in the wind scattered
Tonight I dissolve
into foolish cherry ashes

Ánh mắt và kí ức của tôi
Đã nhạt nhoà do những kì vọng
Nhẹ nhàng từng chút một
Tình yêu của tôi rơi xuống nền đất
Bông hoa không ai chú ý đến
Đung đưa trong gió rồi phân li
Đêm nay tôi sẽ tan biến thành
 Tàn hoa anh đào khờ dại.

 

未だ幽かに聞こえる アナタの低い声
涙で滲んで 乱れる心

imada kasuka ni kikoeru anata no hikui koe
namida de nijinde midareru kokoro

I can still hear your low voice somewhere in the distance
While my confused heart blurs together with my tears

Tôi vẫn có thể nghe thấy giọng nói trầm của người đâu đó ở phía xa
Trong khi con tim tôi rối bời hoà trong nước mắt

 

アナタだけ それだけ
何も要らなかった
離した
その手が 教えてくれた

anata dake sore dake
nani mo iranakatta
hanashita
sono te ga oshietekureta

Just you, just that one thing
I didn’t need any more
Or so the hand separating from mine
has told me

Chỉ người, chỉ duy nhất thứ đó thôi
Tôi chẳng cần gì khác nữa
Bàn tay đã rời xa tôi
đã cho tôi biết điều đó

 

木に彩った
アタシの色した花びらと
まだ違う色
どうか見つけないで

ki ni irodotta
atashi no iro shita hanabira to
mada chigau iro
douka mitsukenaide

I colored that tree
in petals dyed in my color
Because I can’t seem to find
the other color I wanted

Tôi tô điểm cho cái cây ấy
Bằng những cánh hoa nhuốm sắc màu của mình
Vì dường như không tìm được
Màu sắc mà tôi mong muốn

 

未来 笑顔
期待の数だけ掠れてる
はらり 夢が
地面を染めていた

mirai egao
kitai no kazu dake kasureteru
harari yume ga
jimen wo someteita

The future and your smile
become so blurred of so many expectations
This gentle dream
is dying the ground in its color

Tương lai và nụ cười của người
Trở nên nhạt nhoà bởi những kì vọng
Giấc mơ dịu dàng này
Dần dần nhuốm đất bằng màu sắc của nó.

 

頬を伝う
涙人知れず零れても
今宵 アタシ
汚れた灰桜

hoho wo tsutau
namida hitoshirezu koborete mo
koyoi atashi
yogoreta haisakura

And so
these hidden tears streaming down my cheeks as well
Tonight I become
dirty cherry ashes

Và rồi
Những giọt lệ lăn dài trên đôi má
Đêm nay tôi sẽ hoá thành
Tàn hoa anh đào nhơ nhuốc

 

胸に残る
期待の残骸手のひらに
そっと吐息
世界に散らばった
風に消えて
人知れず灰は散るけれど
未だ芽吹く
哀れな灰桜

mune ni nokoru
kitai no zangai tenohira ni
sotto toiki
sekai ni chirabatta
kaze ni kiete
hitoshirezu hai wa chiru keredo
imada mebuku
aware na haisakura

Remaining in my chest
are the ruins of the expectations I held in my hands
With a soft sigh
I scattered into pieces in this world
Although these unknown ashes
scattered and dissolved in the wind
That pathetic ash Sakura
is still sprouting

Đọng lại trong lồng ngực
Là những kì vọng tôi còn giữ trong đôi tay
Với tiếng thở dài mệt mỏi
Tôi phân li thành trăm mảnh hoà vào thế giới này
Dù có những bụi tro vô danh
Phân tán và tan biến trong cơn gió
Tàn hoa anh đào đáng thương ấy
Vẫn sẽ tiếp tục nở rộ.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.