Circle: Yonder Voice
Arrangement: Xenado
Lyrics: 蒼羅杏 (Anzu Sora)
Vocal: 瑶山百霊 (Yaoshanbailing)
Original title: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven
(Catastrophe in Bhava-agra ~ Wonderful Heaven [Tenshi Hinanawi‘s Theme])
(Touhou Hisouten ~ Scarlet Weather Rhapsody)
Event: Comiket 90
English Translation: Fuyuko
Firstly, I won’t edit the seven colour font =)) Because I like it =))
Secondly I’ve asked Fuyuko about the “Rapsodia”. It’s similar to “Rhapsody”, “Rapsodia” is written in Italian.
Một số chú thích của mình: Từ “rhapsody” có nhiều nghĩa, trong tiếng Hy Lạp cổ rapsody có nghĩa là “bài vè”.
世の頂 両手広げ
風を筆に 幻景(ゆめ)を描く
yo no itadaki ryoute hiroge
kaze wo fude ni yume wo egaku
At the summit of the world, I spread out both arms
The wind is my brush as I sketch out my dreams
見下ろす無垠な大地
喜び悲しみ 満ちて
晩夏の闌残の中
miorosu mugen na daichi
yorokobi kanashimi michite
banka no ranzan no naka
I look down upon the boundless earth
Filled with delight as well as sadness
Among what remains of late summer
一人でいても 孤独(ひとり)じやないよ
hitori de ite mo hitori janai yo
Even on my own, I’m not lonely!
たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華(ひかり)に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア
tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia
Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!
一枝の花 咲き誇る
移ろいゆく時の奥処
ichieda no hana sakihokoru
utsuroi yuku toki no okuka
A branch’s flower is in full bloom
Far along in the passage of time
斜陽を映した水面
きらめくプリズムのよう
空際を泳ぐ鳥たちを
抱きしめた物言わぬ腕
shayou wo utsushita minamo
kirameku purizumu no you
kuusai wo oyogu toritachi wo
dakishimeta monoiwanu ude
The sunset reflected on the water
Resembling a sparkling prism
Silent arms that embrace the birds
That swim through the horizon
百の彩(いろ)の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア
hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia
Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia!
幾多の詩人が詠んだ
愛おしき山河もいずれ崩れ落ちるだろう
せめて命の強さとセツナさを
萌芽のメロディアに乗せて
ikuta no shijin ga yonda
itooshiki sanga mo izure kuzureochiru darou
semete inochi no tsuyosa to setsunasa wo
houga no merodia ni nosete
As numerous poets have written before
Even dear rivers and mountains won’t last forever
So at least take your life’s strength and sorrow
And set them upon this sprouting melodia
百の彩(いろ)の天衣を靡かせ
波打つ空の海原翔けてゆく
虚像纏う陽炎を撃ち砕け
共鳴の鼓動 ハルモニア
hyaku no iro no amakoromo wo nabikase
namiutsu sora no unabara kakete yuku
kyozou matou kagerou wo uchikudake
kyoumei no kodou harumonia
Swaying the heavenly garments of a hundred colours
Dashing through the stormy sea that is the sky
Breaking through the disguising heat haze
The resonating pulse, a harmonia
たなびく嘆きの雲霞を突き抜け
廻る天球の渺か彼方へと
夜に生まれた光華に導かれ
気高く奏でよう ラプソディア
tanabiku nageki no unka wo tsukinuke
mawaru tenkyuu no haruka kanata e to
yoru ni umareta hikari ni michibikare
kedakaku kanadeyou rapusodia
Breaking through the hovering clouds of grief
And going far beyond the revolving heavens
Guided by the flowers of light born at night
Let us proudly play this rapsodia!