かぜなきし || 凋叶棕

img_4590

かぜなきし || Kaze Nakishi
The Wind Cries
Dẫu cho cơn gió có đang khóc
Album: 薦 -susume- (Recommendation)
Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocal: めらみぽっぷ (Meramipop)
Original titles:
信仰は儚き人間の為に
(Faith Is for the Transient People [Sanae Kochiya’s Theme])
ネイティブフェイス
(Native Faith [Suwako Moriya’s Theme])
Source: 東方風神録 ~ Mountain of Faith
(Touhou Fuujinroku ~ Mountain of Faith)
Event: Comiket 85
English Translation: Releska

Original work:  酸性いよかん。’s かぜなきし
It has been a while since I read this doujinshi. The doujinshi is about Suwako’s past (when she was defeated by Kanako and humans betrayed her)  and future (when she met Sanae). I would read this doujinshi again some day…
After translating all of the songs in -susume-, I’d probably say this is my second favorite album from RD (best is -utsutsu-). The lyrics are touching and emotional, it made me cry sometimes


―人の子は、人に、愛されよと。願い。

—hito no ko wa, hito ni, aisare yo to. negai.

…I pray that the children of humans will be loved by humans.

… Mong sao đứa trẻ của con người ấy sẽ được con người yêu mến.

 

―神の子は、神に、愛されよと。願う。

—kami no ko wa, kami ni, aisare yo to. negau.

…I pray that the children of gods will be loved by the gods.

… Mong sao đứa trẻ của thần thánh sẽ được thần thánh yêu mến.

 

人であり、神であるものがいたなら、共に愛されよと。
かぜがはこぶ、遠い記憶。

hito de ari, kami de aru mono ga ita nara, tomo ni aisare yo to.
kaze ga hakobu, tooi kioku.

And if one exists who is both a human and a god, I pray that they will be loved by both.
The wind carries a distant memory.

Nếu như có ai đó vừa là con người, vừa là thần linh, ta mong sao người ấy đều được tất cả yêu mến
Cơn gió đã mang theo kí ức xa xôi ngày ấy

 

黄金にたなびく、稲穂の海に立ち。
人の生み出した、鉄を絆とす。

kogane ni tanabiku, inaho no umi ni tachi.
hito no umidashita, tetsu wo kizuna to su.

I stand in a rice paddy. Gold hovers over this sea.
Iron, brought forth by man, becomes our bond.

Ta đứng ở cánh đồng, những bông hoa lúa trải dài tựa mặt biển
Con người đã mang nó đến đây. Sắt thép trở thành mối gàn hắn chúng ta.

 

共に支えては、互いに生かし合い。
それでも、嗚呼、終ぞ、交わることはなく。

tomo ni sasaete wa, tagai ni ikashiai.
soredemo, aa, tsuizo, majiwaru koto wa naku.

Gods and humans support each other and make use of each other.
But, ah… they must never come together.

Con người và thần thánh, kề vai sát cánh và trọng dụng lẫn nhau
Nhưng mà, aah… họ không bao giờ nên đến gần nhau

 

揺らぎ、猶予う、人の祈りに。
ときに愛さえ感ずることがあれども

yuragi, tayutau, hito no inori ni.
toki ni ai sae kanzuru koto ga aredomo

I receive the unstable, fickle prayers of humans.
Though sometimes, I even feel love for them.

Ta chỉ nhận lại những lời nguyện cầu mong manh
Dù thế, ta vẫn luôn dành tình thương cho tất cả bọn họ

 

―されど、神は、孤独なのだ。

—saredo, kami wa, kodoku na no da.

…Even so, gods are solitary beings.

… Dẫu thế, thần thánh luôn luôn đơn độc

 

いとし子よ 罪なき子よ
生まれしことを祝えども

itoshi ko yo tsumi naki ko yo
umareshi koto wo iwaedomo

My dear child, my sinless child,
Though I celebrate your birth,

Đứa con yêu dấu, đứa con trong sạch của ta
Dẫu cho ta có nhớ đến ngày con chào đời 

 

この手に抱くなど。許されはしない。
神はただ、神としてあればよい。

kono te ni daku nado. yurusare wa shinai.
kami wa tada, kami to shite areba yoi.

I am not permitted to hold you in my arms.
Gods must maintain their position.

Ta không được phép ôm con trong đôi tay này
Thần thánh phải luôn giữ trọng trách và vai trò của họ

 

故に。
わが子を、抱いて。なくこともできない。

yue ni.
waga ko wo, daite. naku koto mo dekinai.

Therefore
I am unable to hold my child and weep.

Vì thế
Ta không thể ôm lấy con, vuốt ve con vào lòng.

 

ただ、愛されよと、かぜにのせた思いは、何処へ。

tada, aisare yo to, kaze ni noseta omoi wa, doko e.

Still, I wanted you to be loved. Where do my thoughts, carried by the wind, go?

Dẫu vậy, ta muốn con được mọi người yêu mến. Những tâm tư này của ta, đã được cơn gió mang đi đâu rồi?

 

鈍色に聳える、鉄の海に埋もれ。
人の縋っていた、 信仰おもいは消え行く。

nibiiro ni sobieru, tetsu no umi ni umore.
hito no sugatteita, omoi wa kieyuku.

You are hidden in a sea of iron, over which dark grey shapes rise,
In which the beliefs that humans clung to gradually vanish…

Con ẩn mình dưới một biển trời sắt gỉ, ở trên nó, một thứ màu xánh nhô lên
Là niềm tin mà con người bám víu dần dần biến mất

 

この身の行く道は、信仰の中に在り。
それを露ほども疑いもせずに。

kono mi no yukumichi wa, shinkou no naka ni ari.
sore wo tsuyu hodo mo utagai mo sezu ni.

My path lies in religion.
I do not doubt it, even for a moment.

Con đường này của ta, trải dài trên một tín ngưỡng
Ta không hoài nghi nó, dù chỉ một khoảnh khắc

 

 

揺らぐことない、捧ぐ祈りに。
ときに振り返ることを望みもすれども

yuragu koto nai, sasagu inori ni.
toki ni furikaeru koto mo nozomi mo suredomo

I receive the resolute prayers offered up to me,
Though I occasionally long to look back.

Ta nhận lấy những lời nguyện xin dâng lên cho ta
Dù rằng thi thoảng ta đã mong mỏi nhìn lại

 

―けれど、人は、孤独なのだ。

—keredo, hito wa, kodoku na no da.

…But humans are solitary beings

… Dẫu thế, con người luôn luôn đơn độc

 

いとし人 いとし母よ
たとえ血を分けていなくとも

itoshi hito itoshi haha yo
tatoe chi wo waketeinaku to mo

My beloved humans, my beloved mother.
Even if our blood did not separate us…

Mọi người thân thương, người mẹ thương mến của con
Dù cho dòng máu ruột thịt không hề chia cắt hai ta

 

その手に愛されて。生きてきたならば。
その想いのまま、立たねばならぬ。

sono te ni aisarete. ikitekita naraba.
sono omoi no mama, tataneba naranu.

If I was loved by you when I was born,
Then I must stand tall, while feeling your love.

Nếu như mẹ đã luôn yêu thương con trong tay khi con cất tiếng khóc chào đời
Thì con phải thật vững vàng khi cảm nhận tình yêu bao la ấy

 

故に。
膝を、ついては。なくことはできない。

yue ni.
hiza wo, tsuite wa. naku koto wa dekinai.

Therefore,
I cannot kneel and cry.

Vì thế
Con không được gục ngã, rồi bật khóc.

 

ただ、生きるために、かぜにのせた思いは、何処へ。

tada, ikiru tame ni, kaze ni noseta omoi wa, doko e.

I sent thoughts away on the wind, just so she could live. Where did they go?

Những tâm tư này con gửi vào cơn gió, để mẹ có thể được sống, chúng đã đi đâu rồi?

 

―立ち上がれと、呼んでいる。自分の手で、
生きる道を見出すため。

—tachiagare to, yondeiru. jibun no te de,
ikiru michi wo midasu tame.

…I hear a voice calling, “stand up!” With my own hands,
I will discover my own way of life.

… Hãy đứng lên! Con nghe thấy giọng ai đấy vang lên. Bằng chính đôi tay này
Con sẽ tự tìm cho mình một con đường đời

 

祈るは、その行く先に。かぜが吹くように。

inoru wa, sono yukusaki ni. kaze ga fuku you ni.

I pray, hoping that the wind will blow so they will reach their destination.

Con cầu nguyện, mong sao trời nổi gió và chạm tới đích đến cuối cùng

 

いとし子よ 遠き我が子よ
人が絆を砕いたら。

itoshi ko yo tooki waga ko yo
hito ga kizuna wo kugaitara.

My dear child, my distant child!
Once humans have broken their bonds…

Đứa con yêu dấu, đứa con xa xôi của ta!
Một khi con người đã từ bỏ những mối liên hệ hàn gắn của họ…

 

今こそこの手で。誰よりも強く。
現神人かみたるその身を抱きしめよう。

ima koso kono te de. dare yori mo tsuyoku.
kami taru sono mi wo dakishimeyou.

Now is the time for me to hug you, stronger than anyone else.
You are worthy of being a living god.

Đã đến lúc ta có thể ôm con vào lòng, ôm chặt hơn bất kì ai
Con xứng đáng là một vị sống

 

故に。
その身を、投げ出し。なくことを赦されよ。

yue ni.
sono mi wo, nagedashi. naku koto wo yurusare yo.

Therefore,
I cast you away, and I am allowed to weep.

Vì thế
Mẹ có thể trút đi, và có thể lau khô những giọt nước mắt ấy

 

ただ、愛すること。かぜがはこぶ思いは、此処に。

tada, ai suru koto. kaze ga hakobu omoi wa, koko ni.

Still, I love you. My feelings, carried along by the wind, are right here.

Ta vẫn luôn yêu con. Những cảm xúc được cơn gió mang theo đang ở ngay đây

 

そして、遠く。かぜがなく。

soshite, tooku. kaze ga naku.

And in the distance, the wind cries.

Và rồi, ở chân trời xa xôi, cơn gió đã bật khóc.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.